ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОЙ ИСПАНИИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.47.031
Выпуск: № 5 (47), 2016
Опубликована:
2016/05/20
PDF

Собченко Т.А.

ORCID: 0000-0003-0405-2628, Аспирант кафедры иностранных языков Российского университета дружбы народов

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОЙ ИСПАНИИ

Аннотация

В данной статье рассматривается текущее положение и возможное развитие языковой политики на территории Испании. Отмечается актуальность и важность этих процессов для формирования текущей языковой картины мира и возможного прогнозирования ее будущих трансформаций.

Ключевые слова: языковая политика, билингвизм, глобализация, государственный язык, мажоритарный язык, многоязычное общество, языковой вариант, альтернативный дискурс, языковое разнообразие

 

Sobchenko T.A.

ORCID: 0000-0003-0405-2628, Postgraduate student on the Philological faculty of Peoples’ friendship university of Russia

LANGUAGE POLICY IN MODERN SPAIN

Abstract

The article under discussion is intended to describe the current position and possible development of language policy in modern Spain. The author emphasizes the importance and urgency of these tendencies for the formation of the current linguistic world – image.

Keywords: language policy, bilingualism, globalization, national language, majority language, multilingual society, regional linguistic variant, alternative discourse, linguistic diversity

На сегодняшний день, более чем 35 лет после утверждения испанской конституции в 1978 году, лингвистическая ситуация и языковая политика в Испании очевидно претерпела значительные изменения. Главный закон страны официально обозначил Испанию как государство, на территории которого официально используется несколько языков, взаимодействующих в рамках особой лингвистической концепции “территориального билингвизма”. Иными словами, языки, отличные от испанского признаются официальными в тех областях, где на них разговаривают, а правительствам этих регионов предоставлены полномочия для определения и развития языковой политики в этих регионах. В современном мире такая ситуация встречается довольно часто, как минимум 40% населения земли так или иначе использует в своей повседневной жизни несколько языков или хотя бы проживает в регионах, где активно используются несколько языков. Но в конституции Испании 1978 года впервые было дано законодательное обоснование возможности местных региональных правительств устанавливать и развивать собственную языковую политику, вплоть до использования собственных независимых языков, отличных от государственного. В третьей статье Конституции говорится:

  1. Из языков Испании кастильский является официальным государственным языком. Все испанцы обязаны его знать и имеют право пользоваться им.
  2. Остальные языки Испании являются также официальными в соответствующих автономных Сообществах в соответствии с их Уставами.
  3. Богатое языковое и диалектное разнообразие Испании является частью ее культурного наследия и пользуется особым уважением и защитой. (1)

Таким образом, в этом документе впервые было признано языковое разнообразие, которое существовало в Испании уже на протяжении нескольких столетий, но не получало достаточного освещения в силу повсеместного использования кастильского варианта испанского языка.

Можно сказать, настолько рискованные уступки в отношении региональных языков и диалектов были сделаны с целью смягчить последствия франкизма. Несмотря на определенные достоинства столь щедрой языковой политики, прописанной в Конституции 1978 года, законное возрождение и культивирование региональных языков (каталонского, баскского и галисийского) послужило стимулом к возобновлению нациоаналистических настроений. Таким образом, националистам предоставилась возможность контролировать степень взаимодействия и использования как региональных языков, так и основного государственного языка. Все это готовит весьма благодатную почву к возникновению идей о предоставление региональным языкам статуса основного языка в соответствующих регионах (в обход кастильского языка).

Во многом настоящее языковое разнообразие на территории Испании сложилось в силу различной степени романизации – влияния латинского языка, которому подверглись языки, использовавшиеся в этих регионах ранее. На сегодняшний день официальное закрепление существования и использования  обозначило начало новой эпохи, когда каталанский, галлисийский и баскский языки заняли свое законное место рядом с кастильским вариантом испанского языка. Но на сегодняшний день данная языковая политика интерпретируется достаточо искаженным образом, когда национализм часто выступает как единственная или наиболее значимая сила, выступающая от имени того или иного регионального языка. В некоторых случаях националисты монополизируют публичный дискурс, буквально “присваивая” язык себе, становясь его “хозяевами”, становясь при этом “единственным транслятором чувств говорящих на нем людей” (2).

Стоит заметить, что важную роль в любых изменениях языковой картины или политики играет не только политическая ситуация, но также и социальный фактор. Испания сочетает в себе два противоречивых принципа – несколько национальность существуют в рамках единой испанской нации. В Конституции Испании, как и в законодательных документах многих стран Европы, не употребляется термин “меньшинство” для определения людей, использующих при общении язык, отличный от государственного. Такая политика была свидетельством умаления значения региональных языков и культур.

Одним из самых ярких недостатков испанской языковой политики является “концентрация” языковых прав региональных языков исключительно в тех областях, где они используются. Это сразу же помещает эти языки в невыгодное и приниженное положение, препятствую формированию полноценного двуязычия.

Конечно языковая политика Испании и по сей день находится в стадии формирования, так как до сих пор не решены вопросы с языковой ситуацией в Валенсии, Неварре, Астурии, Валь-д’Аран и Болеарских островах.

В заключении мне хотелось бы привести цитату Мерсе Виларубиас, преподавателя английского языка в официальной школе языков в Барселоне и автора книги «Складывать, а не вычитать. Почему в Каталонии нужно двуязычное образование»: «Мы многоязычная страна, в которой к тому же существует общий мажоритарный язык. Ситуациями разнообразия всегда сложнее управлять, чем теми, в которых преобладает однородность, но тот уровень нетерпимости и вовлеченности, которого достиг в Испании языковой вопрос, заставляют задуматься о необходимости немедленного и решительного вмешательства с целью попытаться направить этот вопрос в другое русло. Все, в общем, согласны с тем, что проблемы языковой политики не получили никакого удовлетворительного рассмотрения и решения и что это одно из главнейших препятствий на пути нашего общего будущего как страны. Иными словами, настал момент подумать о реформе в языковой сфере» (3).

Необходимо выработать подход к ведению языкового политики многоязычной страны, который бы учитывал интересы носителей всех языков, не ущемляя и не превознося никого из них. Ведь в статье 3.3 основного закона страны говорится: «богатство разных языковых вариантов Испании является ее культурным достоянием и предметом особого уважения и защиты» (4).

Наиболее оптимальной и действенной политикой может стать окончательное признание языкового разнообразия Испании и интеграция всех официальных региональных языков во все государственные институты наряду с государственным испанским языком. Выбрав такую политику сближения и интеграции, государство будет способно выстраивать разумную и почтительную языковую политику по отношению ко всем языкам Испании. Государство не должно позволять никаким отдельно взятым людям или группировкам диктовать языковую политику и определять будущее того или иного языка. Необходимо выработать языковую модель, учитывающую и уважающую языковые права всех граждан страны. Только так можно в полной мере обеспечить соблюдение прав языков, а также полноценно представлять говорящих на них людей.  Главной задачей на сегодняшней день является изменение самого отношения к языковому разнообразию в стране. Необходимо прийти к тому, что многоязычие – положительная характеристика любой страны, связанная с ее способностью принимать различия и уметь их примирять.

Граждане страны не должны становиться заложниками той или иной политики региональных или центральных властей. Нужно помнить, что языковые противоречия чаще всего теснейшим образом связаны с религиозными и политическими противостояниями и потенциально способны гораздо сильнее расколоть общество.

В документе ЮНЕСКО, известном как «Всеобщая декларация культурного разнообразия» можно найти следующие слова: «… человечество развивается и нуждается в разнообразии…» Нашей первоочередной задачей является сохранение и развитие существующих языков и языковых традиций. Это важно делать не только для сохранения стабильности, преемственности поколений и поддержания лингвистического разнообразия, но и для того, чтобы не потерять те знания, которые сейчас находятся в наших руках.

Литература

  1. Spanish constitution, 1978 (Boletín Oficial del Estado, #311, December 29, 1978), 29.313-29.424.
  2. Blas Arroyo, J.L. “Las comunidades de habla bilingües. Temas de sociolingüística española”, Zaragoza: Pórtico, 1998
  3. Merce Vilarrubias, “Sumar y no restar: razones para introducir una educacion bilingue en Cataluña”, Editorial Montesinos, 2012 – 176 p.
  4. Act 1/1998, January 7, Linguistic policy (Diario Oficial de la Generalitat de Catalunya, issue 2553, January 9, 1998), 291-303.