Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.57.056

Скачать PDF ( ) Страницы: 18-20 Выпуск: № 03 (57) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Джамалова М. К. ЯЗЫКОВАЯ ЭКСПРЕССИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ (НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ J.SILVER) / М. К. Джамалова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 03 (57) Часть 2. — С. 18—20. — URL: http://research-journal.org/languages/yazykovaya-ekspressiya-v-sovremennoj-poezii-na-primere-poezii-j-silver/ (дата обращения: 27.03.2017. ). doi: 10.23670/IRJ.2017.57.056
Джамалова М. К. ЯЗЫКОВАЯ ЭКСПРЕССИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ (НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ J.SILVER) / М. К. Джамалова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 03 (57) Часть 2. — С. 18—20. doi: 10.23670/IRJ.2017.57.056

Импортировать


ЯЗЫКОВАЯ ЭКСПРЕССИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ (НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ J.SILVER)

Джамалова М.К.

ORCID: 0000-0002-4185-8455, Кандидат филологических наук, Дагестанский государственный университет в г. Махачкале

ЯЗЫКОВАЯ ЭКСПРЕССИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ (НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ J.SILVER)

Аннотация

В поэзии J.Silver языковые средства разных уровней языка выполняют экспрессивную и апеллятивную функцию. Синтаксическая структура стихотворения задает семантическую напряженность и емкость. Парцелляция вносит особый тон, когда за недосказанностью и паузой скрывается глубокий смысл и предложение к самостоятельному домысливанию читателем авторской интенции. Авторская модальность проявляется в инверсионном построении каждого предложения и отсутствии знаков препинания. В сильную позицию начала строки и начала предложения вынесены наиболее значимые в эмоциональном плане смысловые компоненты.

Ключевые слова: стилистический прием,  синтаксические фигуры, инверсия, парцелляция, экспрессивно-стилистические функции.

Dzhamalova M.K.

ORCID: 0000-0002-4185-8455, PhD in Philology, Dagestan State University in Mahachkala

LANGUAGE EXPRESSION IN CONTEMPORARY POETRY (ON J.SILVER POETRY)

Abstract

In poetry J.Silver language means different levels of language, the expressive and appellative function. The syntactic structure of the poem sets the semantic tension and capacity. Parceling makes a special tone when a pause for understatement and hidden deep meaning, and offer to independent reader guessing the author’s intentions. Author’s modality is manifested in the construction of the inversion of each proposal and the absence of punctuation. The strong position of the start line and the beginning of the sentence handed down the most important semantic components emotionally.

Keywords: stylistic device, syntactic figures, inversion, parcelling, mononuclear offers, expressive and stylistic features.

В отечественном языкознании мало внимания уделяется изучению лингвистических особенностей новейшей поэзии. В современной лирике используется весь богатый арсенал языковых средств выражения экспрессивного значения, поэтому эта проблема представляется особенно актуальной [1]. Объектом нашего внимания стали синтаксические особенности выражения экспрессии в стихотворении молодого поэта J.Silver.

Особое внимание обращает на себя использование автором односоставных предложений. Уже первые строки стихотворения J.Silver «Ангел сентября» представляют собой именное односоставное предложение, прагматической нагрузкой которого является создание панорамной картины. Апеллятивная функция этой синтаксической конструкции обусловлена бытийным характером номинативного предложения, имеющим в своей структуре обстоятельственный компонент локативного характера, необходимость которого обусловлена разграничением словосочетания и простого предложения [2]. При этом важно, что описываемая картина имеет статичный характер: «Синтетическое эхо По периметру домов.»  Односоставное предложение вводит читателя в круг авторских размышлений.

Если первые две строки стихотворения J.Silver представляют собой номинативное предложение, то 5 – 10 строки – уже неопределенно-личные предложения, прагматической задачей которых в данном стихотворении является создание эффекта умолчания, недоговоренности. Невозможно выявить, кто именно спрятал небо в футляр, заклеил его липкой лентой, откачал запах лета. Данные предложения выполняют экспрессивную функцию. Этим односоставным предложениям резко противопоставлены двусоставные предложения в  3 – 4 и 11 – 16 строках.

Яркий стилистический эффект создается при помощи четкой определенности деятеля (небесный пиротехник, горный родственник козы, хмурый ангел) в двусоставных предложениях с контрастирующим отсутствием его в односоставных номинативных и неопределенно-личных предложениях. Этот стилистический прием способствует усилению оценочности и выразительности текста. Сама семантическая структура односоставных и двусоставных предложений предлагает разные  стилистические акценты, когда на первый план выносится то деятель, то действие (в этом случае деятель уже и не важен): «Не понятно почему же Небо спрятали в футляр И заклеили снаружи Липкой лентой. До нуля Откачали запах лета В мыльный спрятали пузырь» (авторская пунктуация сохранена). Безличное предложение «Не понятно» задает дальнейшую избыточность информации о деятеле, отодвигая ее на периферию семантической структуры. Заканчивается стихотворение сочетанием определенно-личного и двусоставного предложений в составе сложносочиненного. Таким образом, автор вновь создает статичную картину описательного характера, а затем делает логический акцент на деятеле: хмурый ангел.  Именно благодаря чередованию односоставных предложений с двусоставными достигаются задачи авторской интенции [3].

Особенностью синтаксических конструкций данного стихотворения является их инверсионная структура, обусловленная прежде всего авторской иллокуцией. В сильную позицию начала предложения J.Silver выносит рему. В случае с поэтическим текстом это еще и начало строки: синтетическое, пьет,  не понятно, небо, до нуля, запах лета, вдыхает, хмурый ангел, тучкой. Приведенные слова представляют собой ядро семантической структуры предложений, в которые они входят. На периферии семантической структуры находятся слова домов, давным-давно, футляр, снаружи, пузырь, козы, будки сторожей.

Отсутствие необходимых по правилам русской пунктуации знаков препинания внутри предложения не позволяет нам говорить о парцелляции.

J.Silver варьирует оценочность предложений при помощи эпитетов-прилагательных. Так, используя эпитет-прилагательное синтетическое, автор создает оксюморон синтетическое эхо, в семантической структуре которого сочетается указание на материал и абстрактное понятие. Усилению положительной оценочности способствуют использованные J.Silver эпитеты-прилагательные небесный, горный. В то же время прилагательные липкой, мыльный, хмурый создают контрастную отрицательную оценочность, усиливаемую глаголами пить (в значении «часто употреблять алкогольные напитки в неограниченном количестве») и спрятали. Последний глагол повторяется дважды, что говорит об особой авторской модальности: экспрессивный повтор способствует созданию значения обостренного сожаления о безвозвратно прошедшем лете, горечи утраты теплых летних дней. Интенсивность значения в лирическом повествовании неуклонно нарастает к середине стихотворения, нисходя в последнем предложении: «Здесь же осень и уже Хмурый ангел поливает Тучкой будки сторожей». Возникает климакс, а затем антиклимакс.

Как видим, оценочность и интенсивность способствуют созданию особого эмоционально-экспрессивного тона при описании сентябрьской погоды. При помощи этих компонентов стилистической структуры стихотворения возникает яркая образность, подтверждаемая необычной авторской метафорой небесный пиротехник, которая перекликается с пастернаковской «Вокзал – несгораемый ящик».

Далее в тексте  J.Silver читаем: «Небо спрятали в футляр И заклеили снаружи Липкой лентой. До нуля Откачали запах лета В мыльный спрятали пузырь». Из-за отсутствия необходимых знаков препинания во втором предложении возникает многоплановость: семантическая структура одной синтаксической конструкции накладывается на семантическую структуру другой: не только «Откачали запах лета», но и этот самый  «запах лета В мыльный спрятали пузырь». Эта контаминация семантических структур приводит к смещению и наложению темы и ремы. Подобное специфическое синтаксическое построение характерно также лирическим произведениям Геннадия Айги, чья взволнованная поэзия, не имеющая пунктуационных преград, заставляет нас домысливать текст  и перечитывать его еще раз [3]. Четко выверенная авторская модальность не оставляет сомнений в оценочности используемых языковых средств. Таким образом, новейшая поэзия постоянно обращается к прецедентным текстам.

J.Silver строит данное стихотворение как монологическое повествование, имеющее стилистические черты сбивчивой и неподготовленной разговорной речи, осложненной эмоциональными повторами и инверсией.

Анализ стихотворения «Ангел сентября» позволяет нам сделать следующие выводы:

  1. Языковые средства разных уровней языка выполняют в тексте произведения прежде всего экспрессивную функцию, а в ряде случаев (когда автор использует двусоставные предложения) – апеллятивную;
  2. Отсутствие знаков препинания внутри предложений придает стихотворению особую семантическую напряженность и емкость. Парцелляция задает особый тон, когда за недосказанностью и паузой скрывается глубокий смысл и предложение к самостоятельному домысливанию читателем авторской интенции. Это уже не монолог, а поэтический неспешный диалог;
  3. Авторская модальность проявляется в инверсионном построении каждого предложения. В сильную позицию начала строки и начала предложения поэтом вынесены наиболее значимые в эмоциональном плане смысловые компоненты;
  4. Парцеллированные конструкции использованы автором с целью создания особого рубленого стиля.

Список литературы / References

  1. Колшанский Г.В.Контекстная семантика. – М., 2009.- 320 с.
  2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 2009.- 230 с.
  3. Джамалова М. К. Функции антитезы в поэзии Юрия Визбора [Электронный ресурс] / М.К. Джамалова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2016. – № 12 (54) — Часть 2 – Online версия статьи c DOI — http://research-journal.org/wp-content/uploads/2011/10/12-2-54.pdf — Сайт: research-journal.org
  4. Поэзия нового времени [Электронный ресурс]  http://losty.ru/stihi/jsilver.php

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Kolshanskij G.V. Kontekstnaja semantika. [Contextual semantics]. -М., 2009. — P. 320. [in Russian]
  2. Halperin I.R. Tekst kak object lingvisticheskogo issledovanija. [Text as object of linguistic research]. — М., 2009. — P. 230. [in Russian]
  3. Dzhamalova M. K. Funkcii antitezy v pojezii Jurija Vizbora [Function of antithesis in Yuri Visbore’s poetri]. / M. K. Dzhamalova // Internetional research journal. — 2016. — № 12 (54) — part 2 – Online the version of article with DOI — http://research-journal.org/wp-content/uploads/2011/10/12-2-54.pdf — website: www.research-journal.org [in Russian]
  4. The poetry of modern times [Poeziya novogo vremeni] [electronic resource]- http://losty.ru/stihi/jsilver.php [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.