СХОДСТВО АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПОСЛОВИЦ

Научная статья
Выпуск: № 5 (5), 2012
Опубликована:
2012/10/30
PDF

СХОДСТВО АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПОСЛОВИЦ

Научная статья

Холмурадова Л.Э.

Самаркандский Институт Иностранных Языков, Самарканд, Узбекистан

 

Аннотация

В данной статье используется сопоставительный анализ пословиц и  фразеологизмов английского и французского языков с целью выявления сходства между английской и французской фразеологией. Полученные результаты могут быть использованы на курсах по сопоставительному языкознанию, фразеологии, в семинарах по лексикологии и переводоведению.

Ключевые слова: фразеологизм, пословица, сходство.

Key words: phraseologizm, proverb, resemblance.

Одним из наиболее ярких  пластов языка является фразеология. Как справедливо отмечают многие исследователи (В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия), фразеология - не только неповторимый, специфичный национально маркированный раздел языка, но и, пожалуй, самый сложный (по своей синтетичности, компликативности) лингвистический феномен. [1].

Фразеологизм - это как бы слово в квадрате: обладая характерными структурно-семантическими свойствами, он, как и отдельно взятая лексема, именует, характеризует, трансформируя определённую информацию в процессе коммуникации, но гораздо в большей мере, нежели слово, создаёт вербальные образы, неповторимую в каждом языке картину мира.

Интерес к сопоставлению контактирующих языков в целом, а также отдельных ярусов языковой системы, в условиях возрастающего общения представителей различных стран и народов не только не угасает, но и обусловливает развитие целого комплекса гуманитарных наук, связанных с этим направлением, являющимся одним из актуальных уже не одно десятилетие.

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

Пословицы – широко распространенный жанр устного народного творчества. Это золотые зерна, сокровища народной мудрости и народной философии. В пословицах во всем совершенстве развернулась вся живость народного ума, находчивость, способность подмечать в предметах или явлении самые характерные черты. Пословицы кратко и доходчиво передают любую мысль, благодаря им речь приобретает остроту и выразительность.

Пословицы, являются выводами из жизненных наблюдений, отражают общечеловеческий взгляд на окружающую жизнь, природу, общественные явления, семейные отношения, понимание нравственных правил и норм.

Мы не можем отрицать огромное сходство культур и общность английского и французского народов, и это в частности, ярко проявляется в пословицах, являющихся частью культурной традиции народов, отражающих повседневную жизнь. И английские и французские пословицы призывают уважать родителей, правильно воспитывать детей, дорожить дружбой, внимательно относиться к старшим, отражают высокие понятия о чести, моральной чистоте. Пословицы также осуждают и высмеивают людские пороки и слабости.

Пословицы, идиомы и крылатые выражения, взятые из Библии, из античных или других литературных источников, очень сходны в разных языках.

Вот примеры французских пословиц, которые с незначительными изменениями встречаются и в английском языке:

1) Cest dans la nécessité que lon connaît ses vrais amis (фран.)/ A friend in need is a friend indeed (англ.) – Друзья познаются в беде.

2) Chien qui aboie, ne mord pas (фран.) / Barking dogs seldom bite (англ.)  – Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

3) Il n’est pas aussi diable qu’il est noir(фран.) / The devil is not so black as he is painted (англ.) – Не так страшен черт, как его малюют.

4) Il n’y a pas de fumée sans feu (фран.) / There is no smoke without fire (англ.) – Нет дыма без огня.

5) La nuit, tous les chats sont gris (фран) / All cats are grey in the dark (англ.)  – Ночью все кошки серы.

6) Pas â pas on va loin (фран.) / More haste, less speed (англ.) – Тише едешь – дальше будешь.

7) Lhomme propose, et Dieu dispose (фран.) / Man proposes, God disposes (англ.) – Человек предполагает, а Бог располагает.

8) Il n’y a pas de rose sans épines (фран.) / There is no rose without a thorn (англ.) – Нет розы без шипов.

9) Tel bruit, tel écho (фран.) / As you sow, so you reap (англ.) – Что посеешь, то и пожнешь.

10) À qui se lève matin, Dieu aide et prête main (фран.) / God helps those who help themselves (англ.) – Кто рано встает, тому Бог подает.

11) La poile ne doit pas chanter avant le coq (фран.) / Don’t teach your grandmother to suck eggs (англ.) – Яйца курицу не учат.

12) Dis – moi qui tu hantes, et je dirai qui tu es (фран.) / A man is known by the company he keeps (англ.) – Скажи мне, кто твои друзья и я тебе скажу, кто ты.

13) Autres temps, autres mœrs (фран.) / Other times, other manners (англ.) – Другие временадругие нравы.

14) Au vol on connaît l’oiseau (фран.) / A bird may be known by its song (англ.) – Видна птица по полету.

15) Après la pluie, le beau temps (фран.) / After a storm comes a calm (англ.) – После бури наступает затишье.

16) Le diable sait beaucoup parce qu’il est vieux (фран.) / The devil knows many things because he is old (англ.) -  Черта век долог, оттого он так много  знает.

Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. В нем воплощено своеобразие народа и национальное видение мира. Язык может служить источником сведений о культуре, психологии и мировидении народа. Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. В данной статье мы попытались найти сходство между английской и французской языковых картинах мира.

Список литературы / References

  1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под руководством В.Н. Телия, М.1987.
  2. Учебный французско-русский фразеологический словарь.М.,2006.
  3. Англо-русский фразеологический словарь.М.,изд. Русский язык 1984.
  4. А.В. Кунин Фразеология современного английского языка. – М.1972.

Список литературы