СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ТАТАРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК (НА ПРИМЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТОДА ВКЛИНИВАНИЯ)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.52.180
Выпуск: № 10 (52), 2016
Опубликована:
2016/10/17
PDF

Гарипова А.А.

Кандидат филологических наук, Елабужский институт (филиал) КФУ

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ТАТАРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК (НА ПРИМЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТОДА ВКЛИНИВАНИЯ)

Аннотация

Статья посвящена вопросу окказионального использования фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский. В художественной литературе татарского языка реализуются многочисленные способы творческого преобразования фразеологизмов. Рассмотрен наиболее детально один из методов структурно-семантического преобразования вклинивание. Результаты исследования показывают, что вклинивание компонентов в структуру фразеологических калек многочисленны и разнообразны как по семантико-стилистической, так и по синтаксической функциям.

Ключевые слова: фразеологическая калька, преобразование, структурно-семантические изменения, вклинивание.

Garipova A.A.

PhD in Philology, Elabuga Institute (branch) of KFU

STRUCTURAL AND SEMANTIC TRANSFORMATION OF TATAR PHRASEOLOGICAL CALQUES (ON THE EXAMPLE OF THE USE OF METHOD WEDGING)

Abstract

The article discusses the use of occasional phraseological calques of Tatar language. Numerous ways of creative transformation of phraseology implemented in the literature of Tatar language. One of the most detailed the method of structural and semantic transformation of wedging. Results of study show that the components wedging into the structure of phraseological units are so many and varied both in semantic and stylistic, as well as on the syntactic functions.

Keywords: phraseological calques, transformation structural and semantic changes, wedging.

В татарской художественной литературе осуществляются многочисленные способы творческого преобразования фразеологических единиц, калькированных с русского языка. В процессе применения фразеологических калек (далее ФК) в речи, контексте «могут происходить различные окказиональные нарушения устойчивости на одном уровне или на нескольких уровнях, но устойчивость в целом, устойчивость как система константных составляющих при этом сохраняется, т.е. она инвариантна» [3].

Окказиональное употребление ФК может быть различным: начиная с «изменения грамматической формы элементов фразеологизма до его существенного структурно-семантического преобразования»  [1].

Как показывает исследование, различные структурно-семантические преобразования обновляют ФК, нарушая обычные ассоциативные связи, добавляя в сочетание нечто непривычное.

Вклинивание является одним из способов окказионального преобразования ФК татарского языка. Как показывает фактический материал основное предназначение вклинивания – это уточнение или усиление значения согласно контекстовой ситуации.

С точки зрения А.С. Начисчионе, вклинивание – это «структурно-семантический прием окказионального использования фразеологических единиц в речи, при котором вставляемый элемент (или элементы) становится частью ФЕ в данном речевом акте, ее окказиональным компонентом, изменяя структуру ФЕ и расширяя ее компонентный состав» [2].

В структуру ФК могут вклиниться имена существительные, выступающие в форме несогласованных определений.

Подробнее остановимся на ФК тәгәрмәченә таяк тыгу < вставлять палки в колеса. Нами было найдено 3 контекста с использованием данной ФК, где данное выражение подвергается контекстуальному изменению, а именно наблюдается вклинивание в ФК именных компонентов.

Әз генә йомшарсаң, санга сукмый башлыйлар, һәркем үз урынын белергә тиеш. Надыйров, нигә син һаман идарә тәгәрмәченә таяк тыгасың, ә? Үзең аңлы кеше, понимаете ли? (Х.Камалов «Югалган бәхет»). Слегка только смягчишься, перестают считаться с тобой, каждый должен знать свое место. Надиров, почему ты все еще вставляешь палки в колесо правления, а? Ты уж смышленый человек, понимаете ли?

В данном примере в состав фразеологического выражения тәгәрмәченә таяк тыгу < вставлять палки в колеса введено имя существительное идарә/правление, в результате чего ФК приняла более уточняющее значение.

Приведем еще один пример вклинивания лексического компонента:

Харис, үз урамнарына кайтып җиткәнче, Мамадыштан килгән вәкил сөйләгәннәр хакында уйланды. «Революция булып, комсыз патшаны бәреп төшергәнгә ничәмә-ничә ел инде, ә партияне, социализмны санга сукмаучылар, коммунизм идеяләреннән шикләнүчеләр, замана тәгәрмәченә таяк тыгарга маташучылар һаман бетмәгән! Бактың исә үзебезнең авылда ук бардыр әле алар» (А.Фәләх «Октябрь урталары»). Харис, возвращаясь на свою улицу, задумался о рассказанном уполномоченного из Мамадыша. «Сколько уж лет прошло с тех пор, как произошла революция, свергли с трона алчного царя, а те, кто не считаются с партией, социализмом, сомневаются в идеях коммунизма, пытаются вставить палки в колесо времени все еще остались! Гляди, такие и в нашей деревне есть».

В приведенном примере автор добавляет в состав ФК компонент замана/время, тем самым способствует уточнению значения.

В следующем примере вклинивание именного компонента  ил/страна приводит к расширению, глобализации значения:

Ил тәгәрмәченә таяк тыгучы корткычлар, – диде. – Сезнең ишеләрне балачакларыннан ук сытарга, изәргә кирәк (Ф.Латыйфи. «Бәйсез этләрне атарга»). Да вы же твари, вставляющие палки в колесо страны, – сказал. – Таких как вы с детства надо давить.

Для выражения значения ограничения, интенсивности действия авторы часто обращаются к ограничительной частице ук/үк (сразу, как только, еще, же, даже), которая ставится после знаменательного слова:

- Мин Хәмитовның диссертация темасын расларга тәкъдим итәм, - дип үгезне мөгезеннән үк алды (М.Әмирханов. «Тояк эзе»). Я предлагаю утвердить тему диссертации Хамитова, - сказал, взяв сразу быка за рога.

Обстоятельства степени и меры в виде вставок в ФК представлены наречиями, ярко выражающими меньшую степень проявления чего-либо.

Примером данному изменению может быть распространенная в речи татар ФК очны очка ялгау, образованная от ФЕ русского языка «сводить концы с концами». В состав приводимой ФК вводится наречие көчкә (в переводе на русский – чуть, насилу, еле-еле, едва), придающее значению фразеологического выражения более глубокий характер. Так ФК на русском языке будет звучать, как едва сводить концы с концами, ср.:

Һәм менә шулар өчен бирелгән бәя. Очны-очка көчкә ялгарлык пенсия дә эченнән җан җылысы качкан шушы куыш… (М.Маликова. «Кызыл гөл»). И вот цена за все это. Пенсия, позволяющая едва сводить концы с концами и вот эта коморка, которую покинула душевная теплота.

В состав следующей ФК введено наречие свободного употребления әзрәк/немножко (слегка), придающее выражению кабыргаларны санау < пересчитать ребра более яркий характер: кабыргаларын әзрәк санау < пересчитать немножко ребра, ср.:

[Камали] Мин ул кызларның кабыргаларын әзрәк саныйм да, хәмсәмул дигәннәренең яңак сөякләрен кулларына тоттырып җибәрим әле, ләгънәт төшкерләренең (Ф.Бурнаш. «Камали карт»). [Камали] Я слегка пересчитаю ребра у этих девчонок, и отдам их челюсти в руки так называемым комсомольцам, будьте прокляты.

Семантика обстоятельств образа действия, использующихся в качестве вставок в составе ФК, придает изложению остроту и напряженность.

В составе следующей ФК карталарны ачу < раскрывать карты использовано наречие берьюлы (одновременно, сразу). Семантика данного наречия представляет собой динамичность, остроту и напряженность. Однако в результате использования сказуемого в составе ФК в антонимичном варианте  появляется интригующая семантика.

Габбасова ничек тә оныттырды инде хәзер. Шулай да Ибраһимов уен карталарын берьюлы ачып бетермәде (М.Насыйбуллин. «Яшерен касса»). Габбасова сейчас как-то заставила забыться. Но Ибрагимов все же не раскрыл игровые карты одновременно.

С целью конкретизации значения выражения, авторы часто включают определения в состав ФК. В этом случае лексический состав ФК полностью сохраняется, но происходит вхождение в него дополнительного компонента. Данное преобразование прослеживается в приводимом ниже примере, где в результате вклинивания определения бозык/испорченный в состав фразеологической полукальки пластинканы әйләндерү < крутить пластинку, осуществляется уточнение значения ФК и повышение экспрессивности.

Гөлүсә, тулай торакка керәсе килмичә, акшарга баткан эш киеменнән урамда каңгырып йөри. Колак төбендә, бозык пластинка әйләндергәндәй, һаман бер сүз кабатлана. - Сиңа фатир, башкаларга шымытыр (Г.Сабитов. «Туй бүләге»). Гелюса, не желая заходить в общежитие, бродила по улице, отупев от запаха своей одежды, покрытой мелом. Возле уха, словно крутилась испорченная пластинка, повторялось одно слово. - Тебе - квартира, а другим - кукиш с маслом.

В следующих примерах наблюдается то же самое вклинивание компонентов соңгы/последняя  и олырак/побольше в состав ФК нокта кую < ставить точку, болганчык суда балык тоту < ловить рыбу в мутной воде, что добавляет экспрессивность и эмоциональность воздействия на читателя.

Бу сорауларга тәгаен генә җавап юк, үтерүчеләр инде хөкем ителсә дә, күр нәрсәләр ачыкланса да, бу эштә соңгы нокта әле куелмаган («Һәркемнең үз хакыйкәте») На эти вопросы нет точного ответа, несмотря на то, что убийцы уже осуждены, многое уже раскрыто, этому делу еще не поставлена последняя точка.

Алар кайсы як көчәя, шул якка чыкарга форсат көтә. Бу болганчыклыкны тагын да көчәйтәләр, болганчык суда олырак балык эләктерер өчен иң хәтәр тырышучыларның берсе Булат бәк Ширин торыр («Тарих эчләрендә ниләр бар»). Они ждут случая перейти на более сильную сторону. Усиливуют эту запутонность, ну и самым старательным, среди жедающих поймать побольше рыбу в мутной воде, является Булат бек Ширин.

Таким образом, функции окказиональных преобразований ФК татарского языка, а именно приема вклинивания самые разнообразные: усиление значения, уточнение значения, повышение эмоционально-экспрессивной содержательности фразеологизма и всего контекста. Окказиональные структурно-семантические преобразования ФК являются отклонением от общелитературной традиционной нормы, однако способствуют проявлению скрытых от читателей потенциальных возможностей языка.

Список литературы / References

  1. Гарипова А.А. Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский: дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2011. – 183 с.
  2. Начисчионе А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных стилистических приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика: Сб. Латвийского гос. ун-та им. П.Стучки. - Рига, 1982. - С.86-91.
  3. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Под ред. Ю.М. Скребнева. Изд-во Саратовского ун-та, 1991. – 221 с.

Список литературы латинскими символами / References in Roman script

  1. Garipova A.A. Sistemno-funkcional'nyj analiz frazeologicheskih edinic, kal'kirovannyh s russkogo jazyka na tatarskij [Systemic-functional analysis of phraseological calques from Russian to Tatar]. Thesis of Candidate of Philology. – Kazan', 2011. – 183 p. [in Russian]
  2. Nachischione A.S. O razgranichenii vklinivanija i razryva kak samostojatel'nyh stilisticheskih priemov pri okkazional'nom ispol'zovanii frazeologicheskih edinic v rechi [About delimitation of wedging and tear as independent stylistic devices with occasional use of phraseological units in speech]. Kontekstual'naja semantika: Sb. Latvijskogo gos. un-ta im. P.Stuchki [Contextual semantics: Collection of the Latvian state university named after P. Stuchka]. - Riga, 1982. - P.86-91. [in Russian]
  3. Shadrin N.L. Perevod frazeologicheskih edinic i sopostavitel'naja stilistika [Translation of phraseological units and comparative stylistics]. Edition by Ju.M. Skrebnev. Izd-vo Saratovskogo un-ta, 1991. – 221 p. [in Russian]