СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИЧЕСКОЙ ДОСТОВЕРНОСТИ В НЕМЕЦКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.45.051
Выпуск: № 3 (45), 2016
Опубликована:
2016/03/15
PDF

Чепурная А.И.

Ставропольский государственный аграрный университет

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИЧЕСКОЙ ДОСТОВЕРНОСТИ В НЕМЕЦКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

Аннотация

Статья посвящена анализу языковых средств экспликации категорической достоверности в немецкоязычных публицистических текстах. Категорическая достоверность выражает уверенность субъекта речевой деятельности в достоверности сообщаемого и характеризуется неоднородным семантическим наполнением. Категорическая достоверность в немецкой публицистике маркируется с помощью эпистемических наречий, главной части сложноподчиненного предложения, а также существительных. Исследование проведено на материале корпуса немецкого языка Das Deutsche Referenzkorpus (COSMAS II).

Ключевые слова: категорическая достоверность, эпистемическое наречие, главная часть сложноподчиненного предложения, существительное.

Chepurnaya A.I.

Stavropol State Agrarian University

MEANS OF EXPRESSING EPISTEMIC CERTAINTY IN GERMAN JOURNALISM

Abstract

The article analyzes linguistic means of expressing epistemic certainty in German journalism. Epistemic certainty expresses a speaker’s confidence in the reliability of the reported information and has a heterogeneous meaning. Epistemic certainty in German journalism is marked with epistemic adverbs, main clauses and nouns. The study was conducted on the material of the German language coprus Das Deutsche Referenzkorpus (COSMAS II).

Keywords: epistemic certainty, epistemic adverb, main clause, noun.

В немецкой публицистике экспликация категорической достоверности возможна с помощью трех групп лексико-синтаксических средств: эпистемических наречий, главной части сложноподчиненного предложения с придаточным изъяснительным, существительных и конструкций с ними. Первая группа маркеров может быть условно разделена на следующие подгруппы:

  1. Эпистемические наречия с семантикой уверенности, отсутствия сомнений в достоверности пропозиционального содержания высказывания (zweifellos, gewiss, bestimmt, sicher): Hauptverantwortlicher für ethnischeSäuberungenund die Mordeselbst an Kindernist zweifellos Serbenpräsident Slobodan Milosevic [Berliner Morgenpost, 07.10.1998. COSMAS II].
  2. Наречия с семантикой категорической достоверности с опорой на внешнюю силу: разум, природу вещей, что снимает необходимость обоснования и исключает сомнения (selbstverständlich, natürlich): Selbstverständlich ist die FIFA als Auftraggeberin zuständig für die Dinge, die auf den Baustellen passieren [Nürnberger Zeitung, 16.10.2013. COSMAS II].
  3. Наречия с семантическим компонентом «действительно, в действительности», повышающие эпистемическую силу высказывания, эмфатически подчеркивающие его достоверность (wirklich, tatsächlich): Sie war wirklich DIE Hamburger Fotografin und war bei allen Ereignissen rund ums Rathaus dabei [Hamburger Morgenpost, 27.06.2013. COSMAS II].

Главная часть сложноподчиненного предложения с придаточным изъяснительным может выражать модус знания, фактивности, уверенности. Средства и модели построения главной части сложноподчиненного предложения образуют открытый класс и не поддаются полному описанию в связи с бесчисленными структурными возможностями. В проанализированных фрагментах текстов немецкой публицистики выявлены следующие типы главной части сложного предложения:

  1. Главная часть представляет собой безличное предложение с формальным подлежащим es и составным именным сказуемым с прилагательным bekannt и выражает модус общераспространенного знания: Es ist bekannt, dass die Freiheitlichen mit Herrn Achatz, der viele Jahre für ein neues Musiktheater plädiert hat, die Unterschriften gegen dieses Projekt bei vielen alten Menschen eingeholt haben, die wahrscheinlich bei einer ähnlichen Argumentation auch gegen eine 4. Donaubrücke votieren würden [Oberösterreichische Nachrichten, 31.07.2000. COSMAS II].
  2. Главная часть представляет собой двусоставное предложение с подлежащим в первом лице единственного числа и сказуемым, выраженным фактивным глаголом wissen или прилагательным sicher: Ich weiß, dass sich seine Persönlichkeit auf den Protz, die grässliche Schuldenmacherei, das pseudoreligiöse Gehabe und die alberne Oberbekleidung nicht reduzieren lässt [Die Zeit (Online-Ausgabe), 03.01.2013. COSMAS II].
  3. Носителем эпистемического значения в главной части сложноподчиненного предложения является существительное или конструкция с существительным, актуализирующая модус отсутствия сомнений (kein Zweifel, ohne Zweifel, ohne Frage) или фактивности (Tatsache) по отношению к информации, выраженной пресуппозитивно в придаточной части: Es besteht kein Zweifel daran, dass Montesinos jetzt, da er die Macht verloren hat, bereit ist, sein Wissen einzusetzen [Die Zeit (Online-Ausgabe), 22.11.2000. COSMAS II]; Das Schöne vor Bundestagswahlen ist alle vier Jahre die Tatsache, dass die Kandidaten sich gern mit aktuellen oder ehemaligen Promis umgeben [Mannheimer Morgen, 04.09.2013. COSMAS II].

Маркерами категорической достоверности выступают также существительные и конструкции с ними. В немецкоязычной публицистике в этой функции выявлены существительные и обороты с существительными, выражающие:

1) модус отсутствия сомнений:

– существительное Zweifel в сочетании с отрицательным местоимением kein или предлогом ohne. Исследуемые структуры могут играть различные синтаксические роли. Так, сочетание kein Zweifel репрезентировано в качестве подлежащего и парентетического включения: Mehr noch, es ist unser aufklärerischer Auftrag, zu dokumentieren, mit welch menschenverachtender Propaganda Gewaltregime agieren. Darüber besteht in der taz kein Zweifel [die tageszeitung, 02.03.2013. COSMAS II]; Es war eines der ersten literarischen Zeugnisse aus der Dunkelheit der Verfolgung, und es ist, kein Zweifel, eines der wichtigsten: beunruhigend wie kaum ein anderes Buch, das zum Ende des 20. Jahrhunderts aufgelegt wurde [Die Zeit (Online-Ausgabe), 27.01.2000. COSMAS II]. Сочетание ohne Zweifel представлено в функции обстоятельства и парентезы без выявленных семантических различий: Ohne Zweifel waren die jüngsten Proteste auch politisch motiviert [die tageszeitung, 08.02.2013. COSMAS II]; Ohne Zweifel, das war das aufregendste Freizeiterlebnis des Kottenheimers [Rhein-Zeitung, 13.07.2013. COSMAS II];

– существительное Frage в сочетании с предлогом ohne. В проанализированном корпусе примеров это словосочетание выявлено в качестве обстоятельства и парентетического включения, а также в составе главной части сложного предложения: Ohne Frage rührt das Verlangen nach einer Arbeitszeitverkürzung an gesellschaftliche Tabus [die tageszeitung, 28.02.2013. COSMAS II]; Tatsächlich brechen immer wieder kluge Köpfe aus Deutschland in Richtung USA auf, schon seit mehreren hundert Jahren. Ein Verlust für die alte Welt – ohne Frage [Die Zeit (Online-Ausgabe), 14.04.2005. COSMAS II];

2) модус уверенности: предложно-именная группа mit Sicherheit, репрезентированная в функции обстоятельства: Berührungsangst gegenüber der Stasi war ihm mit Sicherheit fremd, Servilität gegenüber der Stasi aber wohl auch [die tageszeitung, 19.02.2013. COSMAS II];

3) модус фактивности: существительное Tatsache, представленное в подавляющем большинстве примеров в составе главной части сложного предложения. Кроме того, это существительное выражает значение фактивности в составе простого предложения в качестве именной части сказуемого: Die bittere knappe Niederlage war Tatsache [Mannheimer Morgen, 19.10.2013. COSMAS II] или в словосочетании, где модифицируемая пропозиция представлена с «свернутом» виде: Die Tatsache mit den Giftfässern ist der Stadt nämlich schon seit Jahren bekannt, es wurde jedoch nichts unternommen, um Schuldige zur Verantwortung zu ziehen [Mannheimer Morgen, 19.09.2013. COSMAS II]. Более того, «зона действия» анализируемого существительного может быть шире границ предложения. Так, в приводимом ниже примере модусный модификатор и модифицируемая им пропозиция находятся в разных предложениях: Für Tanzfreunde ist Waltz ohnehin seit Jahrzehnten eine Ikone, für die Kulturpolitik in Sachen Tanz der zweitwichtigste internationale Exportartikel nach Pina Bausch. Eine Tatsache, die man, sofern von Geld die Rede ist, in Berlin häufig verdrängt [Mannheimer Morgen, 27.09.2013. COSMAS II].

Таким образом, категорическая достоверность интегрирует ряд значений, объединенных семой уверенности: собственно уверенность (в том числе со ссылкой на внешнего гаранта), знание (как персонифицированное, так и общераспространенное), фактивность.

Литература

  1. Das Deutsche Referenzkorpus (COSMAS II) [Электронный ресурс] URL: http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/ (дата обращения 18.12.2015).

References

  1. Das Deutsche Referenzkorpus (COSMAS II) [Electronic resource] URL: http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/ (Accessed 18.12.2015).