СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКОГО ОСВОЕНИЯ КАК РАЗНОВИДНОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ ТУНДРОВЫХ ЮКАГИРОВ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.43.070
Выпуск: № 1 (43), 2016
Опубликована:
2016/25/01
PDF

Курилова С.Н.

Кандидат филологических наук, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук

СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКОГО ОСВОЕНИЯ КАК РАЗНОВИДНОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ ТУНДРОВЫХ ЮКАГИРОВ

Аннотация

В статье анализируются слова североюкагирского языка, возникшие в результате внутреннего переноса путем калькирования и гибридизации, а также автохтонные и иноязычные лексемы с семантическим расширением. Данная тема актуальна в связи с ее неиследованностью и состоянием языка тундровых юкагиров, находящегося на грани исчезновения.

Ключевые слова: юкагирский язык, русский язык, якутский язык, эвенский язык, калька, гибрид, семантическое расширение, суффикс.

Kurilova S.N.

PhD in Philology, Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North RAS

THE SPECIFIC FEATURES OF SEMANTIC ADAPTATION AS A VARIETY OF BORROWING IN TUNDRA YUKAGHIR

Abstract

The article analyzes the Yukaghir words as a result of internal borrowing through loan translation and hybridization, as well as the native and foreign words in Yukaghir with semantic extension. The theme is highly relevant in connection with lack of research and current condition of Tundra Yukaghir language as severely endangered.

Keywords: Tundra Yukaghir, Russian, Yakut, Even, calque, hybrid, semantic extension, suffix.

В целом, по составу заимствования в лингвистике традиционно принято выделять две основные разновидности заимствования – собственно заимствование и калькирование. В первом случае в язык-реципиент (далее - ЯР) переносятся материальная форма (звуковая и графическая), при этом семантическое соответствие может быть частичным. Во втором случае из языка-источника (ЯИ) заимствуется только значение или семантическая структура иноязычной лексемы.

В результате анализа лексического состава в североюкагирском языке обнаружены единицы, происхождению которых способствовали явления калькирования, гибридизации и семантического расширения.

Явление калькирования эффективнее, во-первых, потому что обычная транскрипция (или транслитерация) инолексем обычно приводит к неудобно воспринимаемым и трудно читаемым словам, и во-вторых, проникновение инолексем приводит к насаждению языка элементами чуждого языка. Появление же калек указывает на стремление юкагирским обществом сохранить свой национальный язык, хотя избежать «чуждого» смысла не удастся. Предлагаю выделять следующие подвиды калькирования в языке тундровых юкагиров:

  1. Словообразовательное калькирование – это заимствование структуры слова-прототипа; «форма в этом случае не принадлежит ни заимствующему языку, ни языку-источнику, а создается в процессе заимствования с полной морфологической субстанцией» [4: 75]. С помощью родных корневых основ и словообразовательных средств по модели морфемного строения ЯИ образованы такие лексемы как: кичиичэ ‘учитель’ < кичи= ‘запретить делать что-л., поругивая; удерживать от какого-л. поступка; ограничивать в чем-л.’ + суф. =иичэ ‘тот, кто выполняет действие’; лОлдьиичэ ‘воспитатель; воспитательница’ < лОлдьии= ‘дать кому-л. воспитывать’ + суф. =чэ ‘тот, кто выполняет действие’; нимэлэсиичэ(Н,) ‘писатель’ < нимэлэс = ‘написать; расписывать, украшать узором; прочертить что-л.’ + суф. =иичэ ‘тот, кто выполняет действие’; пугэлэндьэ ‘обогреватель; электрорадиатор; дизельная станция’ < пугулэр= ‘согреть, нагреть что-л.; перен. утеплять помещение’ + суф. дьэ= ‘тот, кто выполняет действие’; пугудьэриэнубэ ‘парная (в бане)’ < пугудьэриэ= ‘вспотеть’ + суф. =нубэ ‘место совершения действия’; ураричиичэ ‘учитель; учительница’ < урарич= ‘учить; обучить грамоте; воспитать; объездить; приучить к чему-л.; выучить, усвоить, изучить’ + суф. =иичэ ‘тот, кто выполняет действие’.

Кальки могут строиться на основе сложения полнозначных морфем, напр.: лачидии-хайль аарии ‘кремневое ружье’ < лачидии хайль ‘кремень’ (лачидии ‘огниво’ + хайль ‘камень’) + аарии ‘ружье’; ньидьэрпэй сукунмоль5ал ‘Новый год’ < ньидьэрпэй ‘новый’ + сукунмоль5ал ‘год’; сукунгичил, сукун кичил ‘конец света’ < сукун ‘одежда; вещи, пожитки; материал; земля; погода; год; возраст; мир, свет; жизнь; факт, событие’ + кичил ‘край, конец чего-л.; окраина, сторона’.

Д.С. Лотте (1982), называя такие словообразовательные кальки буквальными переводными заимствованиями, также выделяет транформируемые (преобразуемые) переводные заимствования [цит. по: 6: 142]. В юкагирском языке встречается употребление подобных образований, напр.: амаладьаачэ нимэ ‘больница’ < амаладьаачэ(Н,) ‘лекарь’ + нимэ ‘дом’; йархадэльил ‘окно’ < йарха ‘лед’ + суф. атриб. =д + эльил ‘проход, ход, путь; ушко иголки’; йоходилэ, йахад-илэ(Н,) ‘лошадь’ < йохол ‘якут’ + суф. атриб. =д + илэ ‘олень’; лугумун по5одэ ‘пенсия’ < лугумул ‘старение; старость’ + суф. атриб. =н + по5одэ ‘деньги’; нимэлэдавур ‘папка (для бумаг)’ < нимэлэ ‘украшение, узор, орнамент’ + суф. атриб. =д + авур ‘сумка, мешок, вместилище; коробка, футляр, ящик’; ньаарчэлавйэ, ньаарчэлауйэ ‘спирт; водка; вино; коньяк’ < ньаарчэ ‘плохой’ + лавйэ, лауйэ ‘вода’; ньаачэд-оно ‘фотография’ < ньаачэ ‘лицо’ + суф. атриб. =д + оно ‘фигура; силуэт; тень’; Онидьэ лэгул ‘мука’ < Онидьэ ‘земля; песок; глина; пыль’ + лэгул ‘еда’; по5одэ мэннубэ ‘касса’ < по5одэ ‘деньги’ + мэн= ‘взять, брать’ + юк. суф. =нубэ ‘место совершения действия’; ульэгэвиэчэ ‘сенокосчик’ < ульэгэ ‘трава’ + виэ= ‘делать’ + суф. имен. =чэ ‘тот, кто совершает действие’; ураанубэ ‘школа’ < ураа= ‘учиться, обучаться’ + суф. имен. =нубэ ‘место совершения действия’; хойнчаайла, хойнчаайлэ, хойндьаайлэ ‘праздник’ < хойл ‘бог’ + суф. атриб. =н + чаайлэ ‘день’, и др.

  1. Семантическое калькирование подразумевает заимствование из ЯИ только семантики, т.е. происходит семантическое расширение значения родных слов ЯР со сходной семантикой. Слово приобретает новое, обычно переносное значение, но при этом не имеет формальной аналогии с иноязычным оригиналом [2: 76]. Одним из признаком данного вида калькирование является изменение показателя частотности языковой единицы, поскольку войдя в определенное семантическое поле оно устанавливает с другими языковыми единицами системные отношения [5]. В языке тундровых юкагиров встречаются следующие случаи подобного семантического переноса: слово авур ‘сума, мешок; коробка, ящик; люлька, колыбель; нора’ + новое значение ‘бутылка из-под спиртного’; слово надарава, надаравэ ‘волчья шкура’ + ‘ясак (натуральный налог пушниной)’; слово нимэлэ ‘украшение, узор, орнамент’ + ‘письмо; надпись’; слово ньаамил ‘шея’ + ‘горлышко (бутылки)’; глагол кэриэ= ‘упасть, свалиться; выпасть; слезть; обвалиться; спуститься, приземлиться’ + ‘сняться (в кино); сфотографироваться’; глагол йуОсэ= ‘показать что-л.’ + ‘показаться врачу; пойти на медосмотр’; глагол ланму5аа= ‘замахать крыльями (остановившись на лету)’ + ‘полететь (о вертолете)’; глагол панчи= ‘ставить что-л. (силки, сети, капкан)’ + ‘запечатлеть; зафиксировать; фотографировать’; глагол суусэй= ‘взвалить (на себя); снять что-л. с чего-л.; свалить, опрокинуть; накормить (огонь)’ + ‘снять с должности’; глагол сэв= ‘зайти; въехать, вникнуть; войти; врезаться; влезть во что-л.; уместиться; впадать (о реке)’ + ‘поступить на учебу (в учебное заведение)’; слово чиН,ичэ ‘ночь; темнота’ + ‘большое количество, чрезмерно много’ (по образцу рус. тьма [1: 602-603]), и др.

В юкагирском языке расширению семантики могут подвергаться инолексемы как результат взаимодействия такой единицы с новым лексико-семантическим окружением и, как следствие, возникновение новых смысловых связей. Напр.: йаасик < рус. ящик ‘вместилище для чего-л., обычно четырехугольной формы’ + новое значение в юк. ‘гроб’; льэйкэ < рус. н.-индиг., колым. лейка ‘жировая плошка’ + новое значение в юк. ‘электрический свет’; мээлэ < як. мээлэ, мээнэ ‘попусту, понапрасну, зря; очень, весьма’ + новое значение в юк. ‘кое-как’; убаа= < як. убаастаа= ‘уважать’ + новое значение в юк. ‘целовать’; чилкаа= < эв. чилкадай ‘размельчить, крошить; толочь’ + новое значение в юк. ‘крыть (языком)’.

  1. Одним из видов лексического заимствования являются термины-гибриды (по Д.С. Лотте), когда в ЯР переносится иноязычная корневая форма, к которой присоединяются словообразовательные суффиксы заимствующего языка [цит. по: 4: 80]. Я придерживаюсь узкого понимания процесса гибридизации как образование слов-гибридов, в котором принимают участие автохтонный (исконный) и заимствованный (иноязычный) элементы [3: 132]. В языке юкагиров встречаются следующие модели образования гибридных форм, в которых основа представлена эвенскими, якутскими и русскими корневыми морфемами.

(а) именная основа языка-донора + именная основа языка-реципиента, напр.: куриэдавур ‘остов-тренога (яранги)’ < эв. курее ‘ограда, загородка; загон для оленей’ (< як. кУрУо ‘изгородь, ограда, забор; огороженное место, загон; уст. сенокосное угодье, сенокосный участок’) + юк. суф. атриб. =д + юк. авур ‘сума, мешок, вместилище; люлька, колыбель; нора’; кэрэвэнимэ ‘хлев’ < рус. корова + нимэ ‘дом’; ээнидуо ‘олененок от годовалой важенки’ < эв. ээни ‘важенка-однолетка (отелившаяся)’ + юк. суф. атриб. =д + юк. уо ‘ребенок, дитя; детеныш’.

(б) именная основа ЯИ + суффикс ЯР, напр.: чаайбардьэ, чаайбардьа ‘чайник для заваривания чая’ < як. чаай (< рус. чай) + юк. бар= < пар= ‘варить’ + юк. суф. =дьэ ‘тот, кто выполняет действие’; ньиН,икин ‘поровну с обеих сторон’ < юк. взаим. ньи(Н,)= + як. икки ‘два, две, двое, пара’.

Разные способы проникновения иноязычных слов привели к синонимическим явлениям. Как правило, сначала слово проникает в систему принимающего язык в виде фонетического переноса; затем начинает соотноситься с действительностью ЯР; далее оно может обрести иноязычную графическую форму, при этом некоторым инолексемам создаются семантические кальки; все они в результате включаются в синонимический ряд. В связи с этим, в языке тундровых юкагиров многие инолексемы обозначают понятия и реалии, которым в юкагирском языке имеются собственные лексические средства. Напр.: эв. акаа ‘старший брат’ = юк. чаачаа ‘старший брат’, чанмэ ‘старший брат’, устар. кОндиэ; як. анаан ‘очень, чрезмерно, слишком’ = юк. амутнэ(Н,) ‘очень; сильно, чересчур’; рус. ачикии ‘очки’ = йуОдиидаавии ‘очки’; рус. брюка ‘брюки’ = юк. туурии(Н,) ‘штаны, брюки’, оо(Н,) ‘штаны’; рус. > як. дьиибэ, дьиивэ(Н,) ‘диво’ = юк. маалидьэ ‘чудо, диво, дивное, удивительное’; рус. > як. ильибэ ‘либо’ = юк. уури ‘или’; рус. > як. истуол ‘стол’ = юк. самхараал ‘стол’; эв. куолэкээ ‘пупок’ = юк. нутнэ ‘пуповина’; эв. мирийэ ‘жена’ = юк. апаналаа ‘старуха; жена’, кОнмэ ‘друг; напарник; супруг, супруга’; як. мунньах ‘собрание’ = юк. сол5идьэ(Н,) ‘собрание’; рус. насиилэй ‘насилу’ = юк. элгОдэринь ‘еле-еле; с трудом; насилу; кое-как’; як. оh(у)ох ‘камин, камелек; печь’ = юк. лачидэдуол ‘очаг’; рус. перчатка ‘перчатки’ = юк. сисхадоН,ой ‘перчатки’; эв. эньиэ ‘мать’ = юк. устар. ииваа ‘мать’, и др.

Также в юкагирском языке сосуществуют исконные лексические единицы, собственно заимствования, переводные и гибридные образования, употребляющиеся для передачи одних и тех же понятий. Напр.: як. бугул ‘копна (сена)’ = юк. ульэгэ мохлэсуол ‘стог (сена)’; рус. йаасик ‘гроб’ = рус. > як. хоруоп ‘гроб’ = юк. саал ‘могила’; як. > эв. куриэдавур ‘остов-тренога (яранги)’ = юк. нимэдайн ‘остов-тренога (яранги)’; рус. подарок = эв. анил ‘подарок’ = юк. нэлэчэН, ‘гостинец, посылка’; як. тУннУк ‘окно’ = юк. йархадэльил ‘окно (букв. ледяной проем)’; рус. > як. чаайбардьэ ‘заварочный чайник’ = юк. самхайлиэ ‘заварной чайник’; як. хотон ‘хлев’ = юк. кэрэвэнимэ ‘хлев (букв. коровий дом)’; рус. школа = рус. > як. искуолэ ‘школа’ = рус. > юк. ураанубэ ‘школа (букв. место, где учатся)’, и др.

К сожалению, у нас нет возможности проследить в находящемся на грани исчезновения юкагирском языке переход подобных синонимов из положения свободного варьирования в специализацию значений, т.к. на это нужно довольно длительное время. Возможно конкретное замствование вытеснит исконное слово и наоборот – вытеснит полностью или только из регулярного употребления.

Таким образом, словарный состав юкагирского языка пополняется благодаря внешним и внутренним заимствованиям. К внешнему заимствованию относятся собственно заимствования (прямые и опосредованные) из других языков. Внутреннее заимствование подразумевает создание новых лексем через процесс калькирования и гибридизации, в основном по образцу русских слов, развитию семантики исконных (а также иноязычных) слов, а также привлечению собственных словообразовательных средств. Наиболее употребительными и продуктивными в образовании калек и гибридных форм выступают следующие элементы юкагирского языка:

=чэ, =иичэ, =дьэ, =йэ – суффиксы именных слов, с помощью которых образуются слова, обозначающие того, кто (то, что) выполняет какое-либо действие, выраженное корневой морфемой;

=нубэ – суффикс, с помощью которого образуются слова со значением места совершения действия, выраженного корневой морфемой.

Сокращения

Атриб. – атрибутивный

Букв. – буквально

Взаим. – показатель взаимного способа действия

Имен. – именной показатель

Колым. – колымские говоры русского языка

Н.-индиг. – нижнеиндигирские говоры русского языка

Рус. – русский язык

Суфф. – суффикс

Уст. – устаревший

Юк. – тундровый юкагирский язык

Эв. – эвенский язык

ЯИ – язык источник, язык-донор

ЯР – язык-реципиент, заимствующий язык

Як. – якутский язык

Литература

  1. Аникин А.Е. Этимологический словарь русских заимствований в языках Сибири. – Новосибирск: Наука, 2003. – 788 с.
  2. Бакланова Е.А. Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.22 – Москва, 2009. – 181с.
  3. Вахницкая Н.И. О роли калькирования при создании неологизмов в современном немецком языке (на материале неологизмов 90-х годов XX века) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – №3. Т.1. – 2012. – С. 103-139.
  4. Головацкая Т.П. Функционирование иноязычных лексических заимствований в эскимосском языке (чаплинский диалект): на материале текстов 1930-1960-х гг.: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.02 – Санкт-Петербург, 2008. – 189 с.
  5. Мухин С.В. Соотношение понятий ассимиляции и натурализации заимствований // Теория и практика лексикологических исследований: Вестник МГЛУ. – 2007. – Вып. 532. – С. 140-149. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://mgimo.ru/files/150256/150256.pdf (дата обращения: 23.07.2013)
  6. Новьюхова Н.В. Заимствованная лексика хантыйского языка (на материале казымского диалекта): дисс. … канд. филол. наук: 10.02.02 – Ханты-Мансийск, 2009. – 203 с.

References

  1. Anikin A.E. Jetimologicheskij slovar' russkih zaimstvovanij v jazykah Sibiri. – Novosibirsk: Nauka, 2003. – 788 p.
  2. Baklanova E.A. Leksicheskie zaimstvovanija i problema interferencii v tagal'skom jazyke: diss. … kand. filol. nauk: 10.02.22 – Moskva, 2009. – 181p.
  3. Vahnickaja N.I. O roli kal'kirovanija pri sozdanii neologizmov v sovremennom nemeckom jazyke (na materiale neologizmov 90-h godov XX veka) // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S. Pushkina. – №3. T.1. – 2012. – P. 103-139.
  4. Golovackaja T.P. Funkcionirovanie inojazychnyh leksicheskih zaimstvovanij v jeskimosskom jazyke (chaplinskij dialekt): na materiale tekstov 1930-1960-h gg.: diss. … kand. filol. nauk: 10.02.02 – Sankt-Peterburg, 2008. – 189 p.
  5. Muhin S.V. Sootnoshenie ponjatij assimiljacii i naturalizacii zaimstvovanij // Teorija i praktika leksikologicheskih issledovanij: Vestnik MGLU. – 2007. – Vyp. 532. – P. 140-149. [Electronic resource] – Available at: http://mgimo.ru/files/150256/150256.pdf (Accessed: 23.07.2013)
  6. Nov'juhova N.V. Zaimstvovannaja leksika hantyjskogo jazyka (na materiale kazymskogo dialekta): diss. … kand. filol. nauk: 10.02.02 – Hanty-Mansijsk, 2009. – 203 p.