Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217

Скачать PDF ( ) Страницы: 81-82 Выпуск: №6 (37) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Чэнь Си. СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РОССИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ / Си. Чэнь // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №6 (37) Часть 2. — С. 81—82. — URL: http://research-journal.org/languages/slozhnye-predlozheniya-v-sovremennom-rossijskom-i-kitajskom-gazetnom-tekste/ (дата обращения: 23.05.2017. ).
Чэнь Си. СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РОССИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ / Си. Чэнь // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №6 (37) Часть 2. — С. 81—82.

Импортировать


СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РОССИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ

                                                 Чэнь Си

 Московский Педагогический Государственный Университет

СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РОССИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию сложных предложений в современном русском и китайском языке средств массовой информации (далее СМИ), в частности языке газеты XXI столетия.  Результаты исследования могут быть применимы в курсах грамматики, стилистики, прагматики русского и китайского языков, в курсе общего языкознания, а также в практике преподавания русского и китайского языков, в теории и практики перевода.

Ключевые слова: сложное предложение, русский язык, китайский язык, СМИ, газетный текст.

                                                 Chen Xi

Moscow Pedagogical State University

COMPLEX SENTENCES IN MODERN RUSSIAN AND CHINESE NEWSPAPER TEXT

Abstract

This article is devoted to the study of complex sentences in modern Russian and Chinese mediatext particular in the language of newspapers of XXI century. The results of the study may be applicable in grammar, stylistics, pragmatics courses of Russian and Chinese languages, in General linguistics course and  in  practice of teaching Russian and Chinese languages, theory and practice of translation.

Key words: complex sentence, Russian language, Chinese language, massmedia, newspaper text.

На современном этапе язык СМИ представляет собой крайне динамичный объект исследования. Он является зеркалом, отражающим новые тенденции в развитии языковой ситуации, чутко реагирует на изменение социальных настроений в обществе, на прогресс в научно-техническом оснащении информационно-коммуникативных контактов как во внутриэтническом, так и межэтническом пространстве [3]. Современные СМИ ориентированы на массовую аудиторию, на создание единого общеэтнического коммуникативного и культурного пространства.

Сложным называется предложение, имеющее в своем составе две или несколько предикативных единиц, образующих в смысловом, конструктивном и интонационном отношении единое целое. Выделяют четыре вида сложных предложений: сложносочинённое предложение, сложноподчинённое предложение, сложное предложение с разными видами связи и бессоюзное сложное предложение. В том числе, сложносочинённое и сложноподчинённое предложения играют большую роль в синтаксисе русского и китайского языков.

Основанием для классификации сложносочиненных предложений  служат сочинительные союзы. В русском языке выделяются шесть основных структурно-семантических разновидностей ССП (ССП с соединительными союзами, с разделительными союзами, с сопоставительно-противительными, с градационными, с пояснительными и с присоединительными союзами) [4].СПП делятся на на четыре типа: СПП с придаточным изъяснительПным (с союзами: что, как, чтобы, ли), СПП с придаточными определительными (с союзными словами: какой, который, чей, что; где, куда, откуда, как), СПП с придаточными присоединительными: (с союзными словами что (в любом падеже), отчего, почему, зачем),СПП с придаточными обстоятельственными.

В китайском языке ССП образуют пять основных структурно-семантических типов: предложения, выражающие соединительные, противительные, разделительные, сопоставительные и соотносительно-изъяснительные отношения [1].СПП подразделяются на сложные предложения, выражающие определительные, временные, целевые,причинные, условные, уступительные, результативные, пропорциональные отношения, а также отношения сходства и различия[2].

В  нашем исследовании предпринята попытка проанализировать функционирование сложных предложений в  современном российском и китайском газетном тексте. Общеизвестно, что русский и китайский языки относятся к разным языковым семьям. Это соответственно определяет существующую большую разницу их лингвистической природы. Однако в этом существующем различие двух совершенно разных языков имеется одно звено, которое их объединяет. Этим связующим звеном становится язык средств массовой информации, который, принимая во внимание тенденцию к глобализации, имеющей место в современном мире, становится все более и более универсальным по своей сути.

Применяя метод сплошной выборки, нами были извлечены более 200 ССП и 200 СПП  из разнообразных российских и китайских печатных изданиях, например: «Аргументы и Факты», «Комсомольская правда», «Московский Комсомолец», «Время новостей», «Российская газета», 北京晨报 (Пекинская утреняя газета)武汉晚报 (Уханьская вечерняя газета),今日早报 (Сегодняшняя утреняя газета),华商晨报(Хуа шанская утреняя газета),钱江晚报 (Цяньцзянская вечерняя газета),新文化网(Синьвэнь Хуаван), 参考消息(Санькао Новости), 新华网(Синхуа Ван),中国新闻(Новости Китая),南方都市(Выходные Новости),新浪网(Сина Ван),大河网(Дахэ ван) и так далее.

Далее мы проанализировали примеры употребления ССП и СПП в газетном тексте, а именно: структурно-семантические, морфологические и прагматические особенности их употребления.  Сопоставив сходства и различия в функциональном использовании ССП и СПП в российских и китайских печатных СМИ, была  установлена степень значимости этой синтаксической структуры для формирования медиатекста в русском и китайском языках. Таким образом, мы пришли к следующим выводам:

  • В российском и китайском газетном тексте ССП используются с целью достижения прагматических функций СМИ в современном обществе таких, как информирование, пропаганда и лоббирование интересов определенных социальных групп, реклама и развлечение.СПП в СМИ употребляется для выражения субъективно-оценочных планов,воздействующих не только на интеллектуальную, но и на эмоциональную сферу читателя.
  • В нашей выборке российских газетных текстов преобладают ССП с противительным типом связи, а СПП с придаточным изъяснительным. в китайском газетном тексте в гораздо большей мере используются структуры с соединительным типом связи, а СПП выражающие временные отношения.
  • Данное исследование показало, что как в русском, так и в китайском газетном тексте большая часть ССП и СПП (более 60%) встречается в середине статьи.
  • ССП в российском, ССП и СПП в китайском газетном тексте употребляются чаще всего в рубриках и статьях, посвященных жизни современного общества России и Китая.СПП в росийском газетном тексте употребляются чаще врубриках и статьях, посвященных здровья.
  • И в российском газетном тексте чаще всего используются распространенные ССП(85%),а в китайском газетном тексте чаще всего используются нераспространенные ССП (более 80%).СПП по сравнению с ССП,в росийском газетном тексте чаще употребляются СПП.
  • Как в российском, так и в китайском газетном тексте предпочтение отдается союзным ССП, нежели бессоюзным сложным предложениям.

В целом, подводя итог всему выше сказанному, еще раз отметим актуальность изучения проблемы сложных предложений в современном русском и китайском языках (а также и в других иностранных языках), недостаточную изученность этого лингвистического феномена и, безусловно, его огромный прагматический потенциал как для языка СМИ XXI века, так и для современного общества в целом.

Литература

  1. Белошапкова, В.А. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1989. — 800 с.
  2. Горелов, В. И. Некоторые вопросы типологии сложного предложения // Спорные вопросы языков Китая и Юго-Восточной Азии.— М., 1964.
  3. Николина, Н.А. Современный русский язык. Синтаксис. — М.: Академия, 2002. — 704 с
  4. Садовникова, М.Н. Сложноподчиненные предложения в функции газетных заголовков современных русских и французских СМИ: Дис. …канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2002. — 202 с.

                                                  References

  1. Beloshapkova, V.A. Sovremennyj russkij jazyk: Ucheb. dlja filol. spec. un-tov. 2-e izd., ispr. i dop. M.: Vyssh. shk., 1989. — 800 s.
  2. Gorelov, V. I. Nekotorye voprosy tipologii slozhnogo predlozhenija // Spornye voprosy jazykov Kitaja i Jugo-Vostochnoj Azii.— M., 1964.
  3. Nikolina, N.A. Sovremennyj russkij jazyk. Sintaksis. — M.: Akademija, 2002. — 704 s
  4. Sadovnikova, M.N. Slozhnopodchinennye predlozhenija v funkcii gazetnyh zagolovkov sovremennyh russkih i francuzskih SMI: Dis. …kand. filol. nauk. — Rostov-na-Donu, 2002. — 202 s.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.