СИСТЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Научная статья
Выпуск: № 11 (30), 2014
Опубликована:
2014/08/12
PDF

Муханова Нургуль Жанибековна

Магистрант кафедры общего языкознания и теории перевода, филологический факультет, Евразийский национальный университет имени Л. Н. Гумилева.

СИСТЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Аннотация

Одна из самых обсуждаемых проблем в переводческих кругах традиционно является  оценка качества перевода. Необходимость отбора профессионально- компетентных переводчиков в переводческие бюро, международные организаций, востребованность программ подготовки профессиональных переводчиков  выводить эту проблему на новый уровень. Оценка качества перевода несомненно является проблемой современного переводоведения и требует многоаспекстного изучения.  На данный момент перед современной наукой переводоведение стоит проблема разработки системы качества устного перевода, которая бы несла в себе постулаты педагогической науки и  профессиональной переводческой сферы.

Ключевые слова: система оценки качества перевода, адекватность перевода, эквивалентость, оценка качества устного перевода, переводческий процесс

Mukhanova Nurgul Zhanibekovna

Graduate student  of Department of General Linguistics and Translation Studies, Faculty of Philology, Eurasian National University named after L.N. Gumilev.

THE ASSESSMENT SYSTEM OF THE QUALITY OF INTERPRETATION

  Abstract

One of the most debated issues in translation sphere traditionally is considered to be the assessment of the quality of the translation. The necessity of selection of  the competent translators in the translation agencies, international organizations and  the demand of training programs for professional translators display this problem to a new level. Assessment of the quality of translation is certainly an issue of contemporary translation studies and requires multifold study. At this date the modern science of  translation  face with problem of development the assessment system of the quality of interpretation, which would carry the postulates  of pedagogy and professional translation sector.

Keywords: system of evaluation of translation quality, adequacy of translation, equivalenсe, assessment of the quality of interpretation, translation process.

Традиционно одной из актуальных и широко обсуждаемых проблем в переводоведении является оценка качества перевода. Эта проблема обсуждается не только лингвистами-переводаведами но и профессиональными переводчиками работающих в сфере оказания профессиональных переводческих услуг. Актуальность темы связано с  необходимостью  создания системы качества перевода или «системы оценивания адекватности перевода» которая сочетала бы в себе постулаты педагогической науки, и запросы профессионального сообщества и могла бы быть применима не только в педагогической но и в профессиональной сфере. С связи с этим не лишним будет упомянуть о развивающимся современном направлений в теории перевода- экологии перевода, объектом которого будет являться качество перевода. [8, стр. 97]

Сегодня существуют масса объективно и  субъективно построенных теорий, подходов, суждений о системе оценки качества перевода. Их можно разделить на два, то есть устоявшиеся и современные подходы. Другие исследователи, лингвисты Е. А. Княжева и Е. А. Пирко предлагают разделить исследователей занимавшихся изучением проблемы качества перевода на  два фронта: отечественные и зарубежные исследователи. [2, стр. 145] Разделение исследователей связано с предложенными ими  различными подходами  оценки перевода. Понятие качества перевода отечественные лингвисты, переводаведы соотносили к категориям адекватности, эквивалентности и нормы перевода, а зарубежные исследователи соотносили понятие к практическим требованиям перевода, требованиям заказчика. Здесь мы видим, что первая категория исследователей больше основывалась на теоретическом осмыслении проблемы, нежели вторая группа, которая пыталась на практическом опыте выстроить свои суждения.

Для наглядной демонстрации различия в видениях проблемы  возьмем к примеру несколько зарубежных и отечественных  исследователей.  Способ оценки качества перевода предложенный В. Н. Комиссаровым заключается в определения соответствия текста перевода норме перевода. Здесь речь идет о совокупности требований, предъявляемых к качеству перевода и необходимости соблюдать нормы эквивалентности перевода.  Пятиуровневая модель эквивалентности перевода Комиссарова указывают на пять возможных уровней эквивалентности переводов. [3, стр.253] Использовать эту модель при оценке качества  особенно устного перевода является невозможным так как при оценке качества устного перевода,  где требуется скорая оценка,  система или модель  оценки качества перевода должна быть проста в использовании.

Концепция зарубежного исследователя С. Тирконен-Кондит носит практический характер. Исследователь изучал реакцию подготовленного и неподготовленного слушателя на перевод, где переводу давалась оценка «плохой» или «хороший» перевод. [7] То есть по этой концепций перевод должен быть оценен тем кому предназначен этот перевод. Эта концепция имеет некоторую схожесть с концепцией Н. Юджин. и Ч. Табер о динамической эквивалентности где реципиенты переведенного текста должны реагировать на перевод так же, как реципиенты оригинала должны реагировать на оригинальный текст. Обе концепций делают акцент на реакцию слушателя перевода. [1]

Существует много подходов в разработке системы качества перевода, таких как концепций критического анализа (базирующиеся на чисто лингвистических и литературоведческих критериях, переводческие критерий оценки перевода  базирующиеся на эквивалентности, адекватности смыслового содержания), математический подход или системный подход (предложенный американским ученым  Т Саати где при оценивании перевода предлагается математическая обработка полученных данных, с целью определить согласованность и достоверность полученных результатов [2, стр. 146]), психологический или бихевиористкий подход  (предложенные С. Тирконен-Кондитом, Н. Юджин и Ч. Табером где внимание уделялось изучению реакции читателя на перевод [4],[1]), философский подход (предложенные Л. Кушниной и Е. Аликиной где предлагается концепция гармоничности перевода и следующие иерархические уровни определяющие качество перевода как дисгармония, адекватность, эквивалентность и собственно гармоничность [5, стр. 46]), коммуникативный поход (предложенный К. Райт и Х. Вермеером, в которой объясняется что  успех переводческой деятельности зависит от правильного выбора коммуникативных целях в конкретных ситуациях где главной задачей переводчика является достижение цели коммуникаций  (скопос-теория) [6]),  комбинированный (микро- и макротекстуальный) подход (предложенный американским филологом Д.Уильямсом, который пытался объединить количественные и качественные показатели применяя при этом к оценке перевода теорию аргументации. В его концепций полностью игнорируется контекстуальная и культурная специфичность текстов [9]), личностный подход (где при оценке качества перевода уделяется внимание личностным качествам переводчика. Сторонники этого подхода обычно считают, что качество перевода зависит исключительно от переводчика, его личных знаний, интуиции и профессиональной компетенции.)

Также есть традиционные (учебные) и профессиональные подходы к оценке перевода, которые требуют отдельного рассмотрения. Расхождение в оценке учебного и профессионального подхода состоит не только в среде но и в целях, задачах, объекте и субъекте оценки. Традиционный или учебный  подход, это  формально-количественная оценка перевода, суть которой состоит  в выявлении допущенных ошибок, и в субъективном  оценивании  ошибок только лингвистического плана. Здесь у  обучаемых к сожалению нет возможности продемонстрировать свои посреднические навыки. Этот метод практикуется по большей степени в учебных сферах (вузых, пед университетах), и  является в значительной степени интуитивной, и соответственно очень условной.

Профессиональный подход используется в профессиональной переводческой среде где применяются такие системы автоматизированного контроля качества перевода,  как например количественная оценка качества перевода  -TQ-Metric (например хорошо зарекомендовавшие себя системы  SAE  J 2450, ATA Flamework for Standard Error Marking, LISA QA Model, а также Lionbridge TQI, БП «Окей»).  Здесь  алгоритм расчета количественной оценки качества перевода может варьироваться, однако индекс качества  перевода вычисляется на основе соотношения количества слов и ошибок  обнаруженных в тексте перевода. В основном эти системы используются переводческими бюро при подборе переводчиков, и  дают возможность определить проф-пригодность переводчика. Такие системы могут быть применимы при оценке письменного перевода, но сожалению при оценке устного перевода они бесполезны.

Из этого всего следует что отсутствие единства в понимании таких категории как оценка перевода не подлежит сомнению.  Как мы видим основной проблемой этих подходов  является не отсутствие критериев а их неуниверсальный характер, субъективность, и противоречие (несогласованность). Субъективный фактор здесь является препятствием на пути разработки «объективных методов» оценки перевода. Все вышеупомянутые методы, подходы, суждения требуют объективизаций. Следовательно представляется целесообразным создать с помощью различных моделей и подходов, способов оценки качества перевода одну более объективную и эффективную систему оценки качества перевода. Эта возможно в случае объединения усилий  представителей образовательных и профессиональных сфер.

Стоит отметить что в созданий системы оценки качества письменных переводов нет никакой необходимости, так как определенные модели оценивании уже существует, что не скажешь о системе оценки устного перевода.   Это может быть  обусловлено несколькими факторами. Во первых, это фактор малоизученности. В 90-х годов прошлого века,  научных кругах констатировалось недостаточное внимание к данной проблеме со стороны ученых и удельный вес публикаций по оценке перевода был сравнительно мал. [4]  Во вторых сам процесс устного перевода, не дает возможности оценить качество, так как процесс сам скоротечен.  Хотя, сделав предварительную запись устного перевода и транскрибировав его мы можем дать определенную оценку, но давать оценку  мы будем уже не устному переводу, а письменному варианту устного перевода, в которой не сможем ни дать оценку коммуникативным или культурным и д.р. навыкам самого переводчика, ни выявить стратегий которые он использовал при выполнении устного перевода и т.д.

Устному переводу  можно научиться, а значит его  можно проверить. По этой причине, нам представилась мысль о конструкций модели оценки качества устного перевода, которая будет основана на практическом  подходе.  При этом процессе будут  описываться логарифмы действий человека оценивающего перевод. Итак, первое действие это  конечно же выбор подопытного и текста по уровню сложности. Выбор разнообразных видов текстов вероятно окажется очень продуктивными при оценке  не только переводчика,  но и его  продукта деятельности, то есть внешних (личностные качества переводчика) и  внутренних (коммуникативные, прагматические, лингвистические, психические) аспектов перевода. Здесь к внешним аспектам оценивания мы относим  оценку психической устойчивости переводчика, память, пунктуальность, вежливость, коммуникабельность, фоновые и личностные знания переводчика, посреднические навыки и т.д.  К внутренним аспектам оценивания относились бы коммуникативные (цель коммуникаций) лингвистические (например оценивание перевода на лексемном, синтаксическом уровнях) психологические (например, оценивание реакции на перевод), прагматический или культурные (например оценивание семантического уровня перевода) аспекты перевода. В общем оценка должна учитывать  личностные качества переводчика, ситуацию перевода, и конкретную задачу, поставленную перед переводчиком, и соответствие переводчика выбранной задаче.

  Таким образом оценка качества перевода как одна из основных категорий современного переводоведения является сложным объектом исследования, требующим многоаспекстного изучения.  Лингвистам, переводаведам еще предстоит разработать новую систему оценки качества перевода, которая сочетала бы в себе  постулаты и педагогической науки и  запросы профессионального сообщества.

 

Литература

  1.  Eugène Albert Nida, Charles Russell Taber «The theory and practice of translation» // -Brill, Leiden, -1967.
  2. Княжева Е. А. Оценка качества перевода в русле методологий системного анализа./ Княжева Е. А., Пирко Е. А.// Вестник ВГУ СЕРИЯ: лингвистика и межкультурная коммуникация., -2013.-№1.-C. 145.
  3.  Комиссаров В.Н.        Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.// - М.: Высш. шк., -1990. – C. 253.
  4. Короткова О.В. Общая теория перевода и история возникновения перевода как науки // Филология и литературоведение. -2012.-№ 12. –C.142.
  5. Кушнина Л. В. Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теория гармонизаций./   Кушнина Л. В.,Аликина Е. В. // Вестник Перского университета: Российская и зарубежная философия., -2010.-№ 4 (10).-C.46
  6. Reiss, K. Vermeer, H.J.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -//Tubingen, -1984.
  7. Tirkkonen-Condit S. Argumentative text structure and translation // -Jyvoskyla, -1985. -С.256 .
  8. Федюченко Л. Г. Экологический аспект перевода: экологическая ошибка. // Вестник Тюменского государственное университета, -2012. - №1. –C. 97.
  9. Williams M. «Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach», //-Ottawa: University of Ottawa Press, -2004.

References

  1. Eugène Albert Nida, Charles Russell Taber «The theory and practice of translation» // -Brill, Leiden, -1967.
  2. Knjazheva E. A. Ocenka kachestva perevoda v rusle metodologij sistemnogo analiza./ Knjazheva E. A., Pirko E. A.// Vestnik VGU SERIJa: lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija., -2013.-№1.-C. 145.
  3. Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty): Ucheb.dlja in-tov i fak. inostr. jaz.// - M.: Vyssh. shk., -1990. – C. 253.
  4. Korotkova O.V. Obshhaja teorija perevoda i istorija vozniknovenija perevoda kak nauki // Filologija i literaturovedenie. -2012.-№ 12. –C.142.
  5. Kushnina L. V. Sistema ocenki kachestva ustnogo posledovatel'nogo perevoda v svete teorija garmonizacij./ Kushnina L. V.,Alikina E. V. // Vestnik Perskogo universiteta: Rossijskaja i zarubezhnaja filosofija., -2010.-№ 4 (10).-C.46
  6. Reiss, K. Vermeer, H.J.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -//Tubingen, -1984.
  7. Tirkkonen-Condit S. Argumentative text structure and translation // -Jyvoskyla, -1985. -S.256 .
  8. Fedjuchenko L. G. Jekologicheskij aspekt perevoda: jekologicheskaja oshibka. // Vestnik Tjumenskogo gosudarstvennoe universiteta, -2012. - №1. –C. 97.
  9. Williams M. «Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach», //-Ottawa: University of Ottawa Press, -2004.