Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217

Страницы: 112-113 Выпуск: 5 (5) () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Торбик Е. М. ОПРЕДЕЛЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО ЭКВИВАЛЕНТА PROJECT PROPOSAL ПОСРЕДСТВОМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА СИНОНИМИЧНЫХ ПОНЯТИЙ / Е. М. Торбик // Международный научно-исследовательский журнал. — 2012. — №5 (5). — С. 112—113. — URL: http://research-journal.org/languages/opredelenie-russkoyazychnogo-ekvivalenta-project-proposal-posredstvom-sopostavitelnogo-analiza-sinonimichnyx-ponyatij/ (дата обращения: 28.03.2017. ).
Торбик Е. М. ОПРЕДЕЛЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО ЭКВИВАЛЕНТА PROJECT PROPOSAL ПОСРЕДСТВОМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА СИНОНИМИЧНЫХ ПОНЯТИЙ / Е. М. Торбик // Международный научно-исследовательский журнал. — 2012. — №5 (5). — С. 112—113.

Импортировать


ОПРЕДЕЛЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО ЭКВИВАЛЕНТА PROJECT PROPOSAL ПОСРЕДСТВОМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА СИНОНИМИЧНЫХ ПОНЯТИЙ

Торбик Е.М.

Аспирант кафедры английской филологии Астраханского Государственного Университета

ОПРЕДЕЛЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО ЭКВИВАЛЕНТА PROJECT PROPOSAL ПОСРЕДСТВОМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА СИНОНИМИЧНЫХ ПОНЯТИЙ

Аннотация

В статье представлен сопоставительный анализ англоязычного понятия Project proposal и русскоязычных понятий Обоснование инвестиций, Коммерческое предложение, Бизнес-предложение, Технико-коммерческое предложение в целях определения русскоязычного эквивалента Project proposal и использования результатов исследования в практической работе сотрудников российских бизнес-организаций.

Ключевые слова: Project proposal, Обоснование инвестиций, Коммерческое предложение, Бизнес-предложение, Технико-коммерческое предложение.

Keywords: Project proposal, TEO Investments, Commercial quotation, Business proposal, Technical and commercial proposal.

В настоящее время Россия находится на пути вступления во Всемирную торговую организацию, что будет способствовать стабилизации международных отношений нашей страны и откроет доступ отечественному бизнесу на мировые рынки. Данное обстоятельство накладывает на нас определенные обязательства, связанные с повышением уровня коммуникативной грамотности специалистов российского бизнес-пространства, как орудия эффективного сотрудничества и необходимого условия длительных деловых отношений. Этим можно объяснить наметившуюся тенденцию к ориентации отечественных бизнес-организаций на международные стандарты, прежде всего, в области документной коммуникации, которая является материальным воплощением коммуникативных процессов. Поэтому так важно изучение российскими специалистами основных документов, получивших распространение в зарубежном бизнес-пространстве, одним из которых является Project proposal, как уже сформировавшийся, но еще не описанный класс деловой документации.

Цель настоящей статьи – определить, какое понятие, эквивалентное англоязычному Project proposal, используется в отечественной бизнес-сфере.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты Project proposals, Обоснований инвестиций, Коммерческих и Бизнес-предложений, Технико-коммерческих предложений, взятые из пособий по составлению соответствующей документации, Интернет-ресурсов и предоставленные бизнес-организациями.

Дело в том, что большинство переводных и толковых словарей, в том числе специализированных (Мюллер, Апресян, Merriam-Webster, Cambridge, Корпоративный и проектный менеджмент), не дают перевода или определения понятия Project proposal, в отличие от онлайн словарей (www.multitran.ru, www.academic.ru), определяющих   Project proposal как «проектное предложение, предложение на проект». Этот факт побудил нас провести устный опрос 52-х инженерно-технических работников двух компаний, реализующих проекты строительства объектов «под ключ» в нефтегазовой сфере России и за рубежом, ОАО «Стройтрансгаз» (г.Москва) и ЗАО «Оргрегионпроект» (г.Москва)[1] по теме «Проектное предложение», по результатам которого выяснилось, что вид документации с подобным названием не используется в их непосредственной производственной деятельности. Необходимо особо отметить, что нами было проведено полустандартизированное интервью на русском языке; в задаваемых вопросах (основных и уточняющих) нами был предложен только сам термин «Проектное предложение» без разъяснения того, что он подразумевает.

Наше предположение о том, что в отечественной бизнес-лингвистике используется понятие, отличное от «проектного предложения», эквивалентное англоязычному Project proposal, заставило провести второй опрос с теми же респондентами. Предварительно объяснив, что мы подразумеваем под обсуждаемым понятием, нами был представлен ряд вопросов, цель которых состояла в определении того, какой русскоязычный аналог Project proposal используется в деятельности вышеуказанных компаний. 39 респондентов предположили, что русскоязычным эквивалентом Project proposal является Технико-коммерческое предложение (ТКП), 6 респондентов – Обоснование инвестиций, 5 респондентов – Коммерческое предложение и 2 респондента – Бизнес-предложение.

При детальном изучении видов документации, названных и предоставленных[2] инженерно-техническими работниками двух компаний, выяснилось следующее.

Обоснование инвестиций не является российским аналогом Project proposal:

  1. исходя из классификации Project proposal, предложенной Collier J.H. & Toomer D.M., в которой Project proposal как внутренний документ относится к неофициальной (informal proposal) форме представления информации объемом около 2-х страниц [3], в отличии от Обоснования инвестиций, которое несмотря на то, что также является ведомственным документом, ставит перед своим автором более серьезные задачи в силу того, что представляет собой «основной предпроектный документ (объёмом в сотни/тысячи страниц), который отвечает на вопрос «быть или не быть» проекту» [9. с. 232 – 239].
  2. Project proposal как внешний документ(formal proposal по той же классификации) предоставляется инвестору сторонней организацией или отдельным исполнителем в качестве предложения проекта для инвестирования, в то время как Обоснование инвестиций разрабатывается самим инвестором (по необходимости привлекая внешние организации).

Тем не менее, структуры Project proposal как formal proposal и Обоснования инвестиций имеют общие черты в части описания компании, самого проекта, этапов и сроков его реализации, а также его финансовой оценки. Кроме того, обоим видам документации присущ официально-деловой стиль, который диктует:

  • повествовательный характер изложение материала с прямым порядком слов в предложении без использования эмоционально-экспрессивной лексики;
  • употребление сложных предложений, устойчивых словосочетаний для связи их частей (в связи с тем, что; по той причине, что; on the ground that, in the effect that);
  • использование тематической терминологии (продуктивный горизонт, коэффициент нефтеизвлечения, нагнетательная скважина; biological indicators, organic carbon, land degradation), аббревиатур (АРМ – автоматизированное рабочее место, ИТМ – инженерно-технические мероприятия, ТС – технические средства; FEED – Front End Engineering Development, EBA – Ecosystem-based Adaptation).

Коммерческое предложение не может являться русским эквивалентом Project proposal, вследствие того, что:

1. Коммерческое предложение — это, прежде всего, предложение товара или услуг, а Project proposal помимо услуг может предложить идею решения некой проблемы, а также проект научно-исследовательской работы [3].
2. Коммерческое предложение в случае, если оно подготовлено не в ответ на соответствующий запрос, чаще всего  направлено  на массовую аудиторию. Project proposal всегда имеет одного или несколько конкретных адресатов.
3. Суть Коммерческого предложения передается лаконично, максимально просто и доступно, без описания деталей. В Project proposal детали имеют принципиальное значение. К тому же, специфика проекта зачастую определяет выбор языковых средств, а именно использование тематической терминологии.
4. Структуры изучаемых документов также имеют различия. Коммерческое предложение характеризуется отсутствием разделов, которые имеют место быть в Project proposal:

— история вопроса/проблемы (background section);
— описание компании заявителя (хотя Коммерческое предложение содержит реквизиты компании-заявителя и немного информации о компании, отличающей её от конкурентов, Project proposal включает в себя не только организационную структуру компании с описанием квалификации ведущих специалистов, опыт компании в соответствующей предложению деятельности, но и копии учредительных и прочих официальных документов компании, таких как, например, Декларация о соответствии – Statement of Compliance, Гарантия материнской компании – Parental Guarantee);
+ альтернативное предложение (alternative).

5. Project proposal мы определяем как письменное высказывание в то время, как Коммерческое предложение может быть изложено устно.
6. Коммерческое предложение в отличии от Project proposal обязательно содержит повелительные предложения, побуждающие к совершению действия (Позвоните лично мне по телефону… Закажите у нас услуги по…).

Суть Бизнес-предложения заключается в предложении идеи создания нового бизнеса, развития уже имеющегося или в предложении сотрудничества. С этой точки зрения Бизнес-предложение и Project proposal подобны друг другу. Однако структура и прочие характерные для Бизнес-предложения пункты (направленность на массовую аудиторию, сжатость и простота изложения) напоминают скорее Коммерческое предложение, чем Project proposal.

В свою очередь, Технико-коммерческое предложение (ТКП) и Project proposal как внешний документ сходны по структуре и цели составления. Так, ТКП и Project proposal в большинстве случаев разрабатываются сторонней организацией или отдельным исполнителем в ответ на Техническое задание на разработку ТКП (запрос на составление Project proposal  — Request for proposal или RFP), предоставленное Заказчиком. Особой отличительной стороной процесса подготовки ТКП и Project proposal является возможность проведения консультаций с Заказчиком, а также осмотр объекта соответствующего проекта с целью подробного изучения проекта и разработки предложения, удовлетворяющего всем требованиям Заказчика.

Структуры ТКП и Project proposal, а также формат отдельных частей документа обычно регламентирует сам Заказчик, поэтому они могут варьироваться. Однако, основные разделы, которые присутствуют во всех ТКП и Project proposal, содержат следующую информацию:

1. Материал, предшествующий основному тексту:

  • сопроводительное письмо о передаче документации (в ТКП помимо него разрабатывается Пояснительная записка, включающая более или менее подробное описание всех разделов ТКП),
  • титульный лист,
  • оглавление.

2. Информация о компании заявителя.
3. Описание проблемы, на решение которой направлен предлагаемый проект.
4. Описание проекта, его цели, задачи.
5. Детальный план реализации проекта с указанием его этапности по направлениям и зоны ответственности участников проекта.
6. Бюджет  проекта (общая стоимость проекта разбивается по позициям).
7. Альтернативное предложение.
8. Заключительная часть (выводы, преимущества реализации проекта, негативные факторы, которые проект может повлечь за собой, и мероприятия по их предотвращению).
9. Приложения.

Цели составления ТКП и Project proposal как formal proposal также оказываются идентичными – убедить потенциального инвестора в том, что предлагаемый проект способен рационально решить некую проблему посредством необходимого оборудования и квалифицированного персонала в разумные сроки на взаимовыгодных условиях.

Языковое наполнение текстов ТКП, подобно Обоснованию инвестиций, совпадает с Project proposal как formal proposal.

Несмотря на всё сходство  ТКП и Project proposal как formal proposal необходимо помнить, что существует 2 вида Project proposal (formal и informal), поэтому Технико-коммерческое предложение и Project proposal мы можем назвать не тождественными, а синонимичными понятиями.

Итак, проведение эксперимента в двух организациях и сопоставительный анализ перечисленных выше понятий позволили нам определить русскоязычный эквивалент Project proposal. Однако этим не исчерпывается наш интерес к данному виду документации. В дальнейшем мы планируем выявить коммуникативно-прагматические характеристики Project proposal с целью использования результатов исследования в практической работе сотрудников российских бизнес-организаций, что значительно повысит уровень их конкурентоспособности в условиях международной коммуникации.

 

 


[1] Эти компании были выбраны нами на основании того, что они работают с иностранными заказчиками (Ближний Восток, Северная Африка, Европа, Юго-Восточная Азия), а также обладают сертификатами соответствия системы менеджмента качества требованиям стандарта ISO 9001:2008 и прочими сертификатами соответствия, что говорит о соответствии компаний международным стандартам.

[2] Нам была передана только та информация, которая не представляет коммерческой тайны.

Литература

  1. Besim Nebiu. Project proposal writing. — Hungary, 2002. — 34 p.
  2. Cambridge dictionaries. — Cambridge University Press, 2011. URL.: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 10.10.2012).
  3. Collier J.H., Toomey D.M. Scientific and Technical Communication: Theory, Practice, and Policy (Digital Edition). 2011. URL.: http://www.faculty.english.vt.edu/Collier/stc/index.htm (дата обращения: 17.10.2012).
    1. Fricke Y. Project proposal writing. — Finland, 2003. — 40 p.
    2. Merriam-Webster`s Collegiate Dictionary. 11th edition. – Merriam-Webster, Inc., 2008. – 1664 p.
    3. Proposal preparation instructions: project proposals. — Bonn.: Deutsche Forschungsgemeinschaft. — 13 p.
    4. Taylor M.D. How to write a project proposal. 2009. — 6 p.
    5. Игошин Н.В. Инвестиции. Организация управления и финансирование. — М.: Юнити-Дана, 1999. — С. 232 – 239.
    6. Корпоративный и проектный менеджмент/ В.Д. Шапиро, Н.Г. Ольдерогге, О.А. Бартенева и др. – М.: Омега-Л, 2010. — 352 с.
    7. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – Изд. 24е. – М.: «Русский язык», 1995. – 2106 с.
    8. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т./ Ю.Д. Апресян, Э.М. Мединкова, А.В. Петрова и др. – Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Рус.яз., 1999.
    9. Обоснование инвестиций в строительство предприятий, зданий и сооружений. Практическое пособие/ Пулико В.И., Павлов Н.Н., Хачатурьян В.Х. и др. – Изд. 2-е. — М., 2002. URL.: http://nordoc.ru/doc/52-52567#i82116 (дата обращения: 20.10.2012).

[1] Эти компании были выбраны нами на основании того, что они работают с иностранными заказчиками (Ближний Восток, Северная Африка, Европа, Юго-Восточная Азия), а также обладают сертификатами соответствия системы менеджмента качества требованиям стандарта ISO 9001:2008 и прочими сертификатами соответствия, что говорит о соответствии компаний международным стандартам.

[2] Нам была передана только та информация, которая не представляет коммерческой тайны.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.