О СОЗДАНИИ СЛОВАРЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.49.056
Выпуск: № 7 (49), 2016
Опубликована:
2016/07/18
PDF

Григорьева М.А.¹, Сатретдинова Р.С.²

1Кандидат педагогических наук, 2Кандидат филологических наук, Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет (Сибстрин)

О СОЗДАНИИ СЛОВАРЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

Аннотация

Статья посвящена актуальной проблеме обучения иностранных учащихся русскому языку в сфере профессиональной экономической деятельности. Рассматривается вопрос о создании учебного толкового словаря экономических терминов и понятий для иностранных студентов технического вуза. Раскрываются критерии и способы к составлению словаря и отбору материала по экономической области. Представляется структура и основные компоненты составления словарной статьи, где последовательно рассматриваются грамматические характеристики слова, его значение, словообразовательные модели, лексическая сочетаемость.

Ключевые слова: методика, иностранные студенты, словарь, экономика.

Grigorieva M. A.1, Satretdinova R.S.2

1PhD in Pedagogy, 2PhD in Philology, Novosibirsk State University of Architecture and Civil Engineering (Sibstrin)

ON THE CREATION OF A DICTIONARY OF ECONOMIC TERMS FOR FOREIGN STUDENTS OF A TECHNICAL UNIVERSITY.

Abstract

The paper is devoted to the current problem of teaching Russian language to foreign students in the field of professional economic activity. The question under discussion is to create an academic explanatory dictionary of economic terms and definitions for foreign students taught in a Technical University. The criteria and methods for the compilation of the dictionary and selection of material in the economic field are exposed. The structure and basic components of compiling a dictionary entry, which consecutively deals with grammar characteristic of the word, its meaning, word-building patterns, and lexical combinability, are also presented in the article.

Key words: methods, foreign students, dictionary, Economics.

Новые требования к подготовке иностранных специалистов, обусловленные современными социально-экономическими изменениями в мире, требуют необходимости совершенствования программ языковой подготовки учащихся. В вузовской системе происходят преобразования во внутренней структуре учебного процесса, появляются новые дисциплины, методы, технологии преподавания и способы передачи знаний.

Студенческая мобильность – это интернационализация высшего образования и культурная интеграция молодежи разных стран. В наши дни двухуровневая система образования «бакалавриат – магистратура» предполагает студенческую мобильность – возможность провести один или два семестра в другой стране в качестве студента или стажера зарубежного университета, выбрать более узкую специализацию в магистратуре, а в некоторых случаях даже получить две разные специальности, международный диплом позволяет выпускнику вуза найти работу в любой точке мира.

Россия всегда была международным центром науки и образования. И сегодня она привлекательна для иностранных граждан. Обучение в России всегда престижно и востребовано. Российский диплом – гарант качественного образования, который обеспечивает конкурентоспособность на рынке труда.

Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет (Сибстрин) – один из старейших строительных университетов Сибири, с 1967 года ведёт подготовку иностранных граждан по различным специальностям. За этот период прошли обучение иностранные граждане более чем из пятидесяти стран мира: Китая, Монголии, Вьетнама, Индии, Италии, Англии, Германии, Узбекистана, Таджикистана, Казахстана и др.

Обучение иностранных учащихся на кафедре русского языка НГАСУ (Сибстрин) ведётся по дополнительной программе «Русский язык как иностранный». Преподавание русского языка как иностранного осуществляется для слушателей курсов русского языка, а также  студентов-бакалавров 1-4 курсов, магистрантов и аспирантов. До поступления в вуз организуются спецкурсы по научному стилю речи для будущих строителей, экономистов, архитекторов, социологов и др.

Трудность работы кафедры по подготовке иностранных граждан к поступлению в вуз заключается в том, что слушатели отдают предпочтение не двухгодичным курсам русского языка, где получают хорошую языковую подготовку, а из экономических целей – годичную программу поступления в вуз.

Ввиду сложности учёбы по техническим направлениям и профилям многие учащиеся, а это в основном представители Азиатско-Тихоокеанского региона, выбирают экономику и менеджмент. И поэтому, обучаясь на первом курсе, студенты-экономисты сталкиваются с большими трудностями в освоении учебных дисциплин из-за слабой языковой подготовки.

В связи с этим основная задача кафедра состоит в том, чтобы обеспечить учебно-профессиональные компетенции иностранных учащихся, развивать умения и навыки формулирования и продуцирования научного высказывания.

Поиск наиболее оптимальных способов обучения иностранных студентов русскому языку и подъязыку специальности связан с когнитивно-коммуникативной методикой обучения иностранному языку. Лексическую основу языка специальности составляет терминология, работа над которой занимает большую часть времени на занятиях по русскому языку с иностранными студентами.

Мы рассматриваем понятийный аппарат терминологической системы технического научного текста через собственно-лексическую и грамматическую семантику, а также с опорой на содержание текста и его смысловую структуру.

Разработкой проблем функционального и прикладного терминоведения занимается целый ряд учёных: О.С. Ахманова, Г.О. Винокур, С.В. Гринев, Е.И. Голованова, В.II. Даниленко, А.А. Реформатский, В.А. Татаринов и др.

Теорию и практику создания терминологических минимумов по русскому языку как иностранному, проблемы создания учебных терминологических словарей по различным дисциплинам для иностранных студентов освещают своих работах Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, П.Н. Денисов, В.Г. Костомаров, Н.М. Шанский и др.

Понимание терминов и их понятий требует от иностранного студента напряжённой умственной работы и выходит на общую компетенцию его как специалиста. Без точного знания общенаучных и специальных технических терминов невозможно овладеть языком специальности и самой профессией.

Мы знаем, что термином называется эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, предающее точное название определённого понятия, относящееся к той или иной области науки, поэтому терминологическая лексика даёт возможность наиболее чётко и экономно излагать содержание данного предмета и правильное понимание существа вопроса.

В настоящее время практически отсутствуют учебные пособия и материалы по русскому языку для иностранных студентов 1-2 курсов экономического направления.

В соответствии с новыми требованиями ФГОС, усложняются рабочие программы, уже на первом курсе вводятся такие дисциплины, как: микроэкономика, институциональная экономика, экономика предприятия и т.д., а также курсовые работы. Например, изучение только одной дисциплины «Институциональная экономика» включает в себя не только усвоение новых экономических понятий и терминов, но и предполагает знание юридических, политических, исторических, философских понятий, о которых студенты первого курса даже не имеют представления. Поэтому на уроках русского языка сложно в пределах одного занятия ввести в лексический минимум иностранного студента такие разноплановые понятия, как: государство, фирма, контракт, право собственности, транзакционные издержки, античная философия, сознание, мышление, оппортунистическое поведение и др.

Для формирования навыков хорошей устной и письменной речи на уроках русского языка приходится знакомить иностранных студентов с большим объёмом слов профессиональной направленности и вырабатывать умение складывать эти слова в предложения для того, чтобы они могли правильно и свободно передавать свои и чужие мысли. Работа над словом является процессом трудоёмким для учащихся, направленным на развитие речи и мышления.

Важно на уроках русского языка уделять внимание  словарной работе и формированию словарного запаса терминологического характера. Это должно быть закреплено на научном тексте подъязыка специальности и в их речевом опыте.

Новые слова и понятия при изучении определённой экономической дисциплины записываются иностранными студентами в рабочую тетрадь. Опыт показывает, что такой вид деятельности всё же малоэффективен: тетради теряются, учащиеся часто ведут несколько тетрадей по разным дисциплинам, что не способствует системным знаниям и накоплению лексического запаса слов.

Мы видим решение этой проблемы в создании учебного толкового словаря экономических терминов и понятий для иностранных студентов технического вуза. Цель создания словаря – систематизация терминологических единиц, отражающих основные базисные понятия экономических дисциплин.

Толкование термина ведётся исходя из понимания термина как слова или словосочетания профессионального языка, создаваемого для более точного выражения специальных понятий.

При составлении словарных статей отбирается определённая «опорная группа» терминов и терминов-словосочетаний. Она представляет собой пласт лексических единиц, который составляет активный языковой запас экономической терминологии базовых общеэкономических понятий и категорий таких, как: производственные отношения, капитал, спрос, предложение, товар, стоимость, цена, деньги, рынок, макроэкономика и др.

За основу взят систематический тип толкового терминологического словаря. В процессе обучения русскому языку целесообразно пользоваться тематическим словарём, а не алфавитным расположением статей.

В основу учебного словаря систематического типа положены следующие критерии. За основу берётся термин, являющийся ключевым с точки зрения его использования в той или иной дисциплине. Он является ядром, от которого группируются другие родовые и видовые понятия, которые входят в одну тематическую группу.

Такой подход к составлению словаря систематического типа способствует выработке у иностранных студентов понимания логической связи значения того или иного понятия экономической дисциплины одного «ядра». Это помогает иностранному студенту развивать дальнейшее понимание специальных экономических дисциплин.

Например: экономика – национальная экономика, микроэкономика, макроэкономика, экономика предприятий, институциональная экономика, экономика труда, мировая экономика, экономика недвижимости, экономика отрасли, сфера экономики, экономика качества.

При составлении словарной статьи необходимо учитывать различные приёмы семантизации и актуализации слов, поскольку ни один из этих приёмов не является универсальным. Понимание преподавателем лингвистических особенностей материала и использование не только одного способа семантизации (перевода) позволяют студенту избежать формального заучивания термина. Учитывая сложность изучения, освоения и закрепления терминологической лексики, в основном мы опирались на существующие методические приёмы семантизации слов такие, как: контекст, семантическое определение, структурно-семантическая мотивация, сопоставление с известным словом, наглядность [1].

Словарная статья складывается из нескольких частей: сначала вводится родовое понятие, опорное слово «ядро», даются его грамматические характеристики и этимология слова. Следующий компонент – толкование в свободной форме, краткое и доступное для усвоения иностранным студентом. Далее следуют родовые и видовые связи, возможные синонимы и антонимы, словообразовательный ряд новых слов и понятий. Завершающим компонентом статьи будет лексическая сочетаемость и извлечение из текстов предложений, иллюстрирующих ту или иную формальную или семантическую особенность заглавного слова.

Мы руководствуемся, прежде всего, тем, что на начальном этапе, когда студент плохо владеет языком, необходимо составить словарный минимум, дать простые, элементарные толкования каждого термина, необходимые в учебной практике на уроках русского языка, который является базовыми (сквозными) для усвоения изучаемых учебных дисциплин.

Для составления словаря мы использовали научные тексты из учебников и учебных пособий по экономическим дисциплинам, которые студент проходит на первом курсе такие дисциплины, как: национальная экономика, микроэкономика, институциональная экономика.

В качестве примера приведём образец словарной статьи слова РЫНОК.

РЫ́НОК, -нка, м.;  польск.: «круг, городская площадь».

РЫНОК¹ место розничной торговли под открытым небом или в торговых рядах: Рынок = базар, торговая площадь. На рынке взаимодействуют продавец и покупатель, производитель и потребитель. Авторынок, агрорынок, видеорынок, рыночек, рыночная цена.

Идти на рынок, с рынка. Торговать на рынке.

РЫНОК² – это система экономических отношений, сфера товарного обращения, товарооборота: Рынок = торг, биржа.

Мировой рынок, рыночная власть, рыночная структура, рыночный механизм, внутренний рынок, внешний рынок, рынки сбыта.

При толковании того или иного слова или словосочетания сложностью является многозначность слова. Необходимо объяснить иностранным учащимся, что в пределах одной науки термин стремится к однозначности, например: функция в экономике (функция предложения, функция спроса и др.) и функция в математике (линейная функция, квадратичная функция и др.).

Необходимо сказать, что многие экономические термины – это слова заимствованные. Студентам, владеющим хотя бы одним иностранным языком, будет легче усвоить слова, имеющие интернациональные аффиксы. Они отражают тенденцию к интернационализации экономической терминологии. Морфологическая адаптация англоязычных заимствований сопровождается приобретением новым термином грамматических свойств русского языка. Наиболее продуктивны традиционные русские словообразовательные элементы: -циj(а)-, -ированиj(э)- (вместо английского -tion) (например: ассоциация, девальвация, квотирование, денонсация). В экономической сфере распространённые английские суффиксы: -ing-, -er-, -or- в русском языке – инг-, -ер-, -ор- (например: инжиниринг, демпинг, лизинг, бартер, промоутер, инвестор, менеджер).

При этом целесообразно показать студенту словообразовательный ряд, обратить внимание на связи слов и научить видеть словообразовательный элемент, а также новое, привнесённое этим элементом значение в слове, например: банк – банкир, банковский, банкрот и др..

В понимании значения терминов важным является выделение и анализ интернациональных терминов, элементов греческого и латинского происхождения. Например: монополия, девальвация.

При составлении словарной статьи главное внимание необходимо уделять центральному термину, от которого образуются терминологические поля. Это часто происходит за счёт словообразовательного анализа, который позволяет выявить семантику производных слов и способствует развитию догадки при понимании дефиниции других терминов. Подобная работа даёт положительные результаты в восприятии и усвоении специальной лексики, а также в формировании активного и пассивного словарного запаса.

Иностранные студенты плохо владеют навыками построения словообразовательных цепочек, поэтому в словарной статье необходимо показать словообразовательное гнездо, например: купить, покупка, покупатель.

Терминологическая сфера языка экономики не имеет каких-то особых приёмов образования терминов. Здесь используются способы, характерные для литературного языка: лексико-семантический, морфологические способы образования и др. Например, способ суффиксации: покупатель, кредитование, валютный, инвестиционный, префиксации: сверхприбыль, перерасход, профинансировать, реэкспорт.

В словарной статье мы выбираем наиболее доступный для понимания иностранного студента приём семантизации данного слова. Для одних слов – это толкование через языковые и контекстуальные синонимы или антонимы, например: договор – контракт – соглашение, инфляция – обесценивание, инвестор – вкладчик, доход – расход. Для других слов – это толкование термина через его дефиницию, а также рассмотрение его в контексте уже известных слов. Например: акция – ценные бумаги, девальвация – уменьшение.

Ещё одним приёмом семантизации является наглядность. Это помогает визуально представить содержание термина и понятия, способствует лучшему закреплению и запоминаю. Иностранным учащимся в словарной статье можно предложить для лучшего усвоения термина схему, рисунок, график и т.д. Однако этот способ не применим к группе слов-терминов абстрактного значения (бедность, конкуренция, интеграция и др.).

Завершающим компонентом словарной статьи является иллюстративный материал, который показывает сочетаемостные возможности слова, устойчивые обороты, например: сегмент, сегментация, рыночный сегмент, сегменты промышленных товаров, привлекательность рыночного сегмента и др.

Мы видим, что словарная работа – непростая задача для иностранного студента в изучении русского языка. Решение этой проблемы требует грамотного и системного подхода. Описанный выше принцип создания учебного толкового словаря на примере терминов и понятий экономической сферы поможет эффективному усвоению учебного материала иностранным студентом, а также расширению его словарного запаса.

Таким образом, словарные статьи будут представлять собой своеобразные мини-блоки, содержащие основные понятия по важнейшим экономическим темам.

Такой подход позволит не только раскрыть сущность экономических закономерностей и понятий, но и сконцентрировать экономическую информацию, облегчить её поиск. Это будет способствовать выработке у иностранных учащихся умений выделять структурно-смысловой центр, а также включить данный термин в совокупность слов, входящих в ту или иную словообразовательную модель. Продуктивная словарная работа на уроках русского языка с иностранными студентами даст возможность не только быстро определить значение слова, расширить лексический запас, но и будет способствовать формированию навыков и умений профессионального общения.

Литература

  1. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя/ М.Т. Баранов – М.: Просвещение, 1988. – 190 с.
  2. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие/ Е.И. Голованова. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 224 с.
  3. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие / Дубичинский В.В. – М.: Наука: Флинта, 2008. – 432 с.
  4. Лейчик В.М. Современные проблемы русской терминологии/ В.М. Лейчик – М, 1986.
  5. Морковин В.М. Основы теории учебной лексикографии/ В.М. Морковин – М., 1990.

References

  1. Baranov M.T. Metodika leksiki i frazeologii na urokah russkogo jazyka: Posobie dlja uchitelja/ M.T. Baranov – M.: Prosveshhenie, 1988. – 190 s.
  2. Golovanova E.I. Vvedenie v kognitivnoe terminovedenie: uchebnoe posobie/ E.I. Golovanova. – M.: Flinta: Nauka, 2011. – 224 s.
  3. Dubichinskij V.V. Leksikografija russkogo jazyka: ucheb. posobie / Dubichinskij V.V. – M.: Nauka: Flinta, 2008. – 432 s.
  4. Lejchik V.M. Sovremennye problemy russkoj terminologii/ V.M. Lejchik – M, 1986.
  5. Morkovin V.M. Osnovy teorii uchebnoj leksikografii/ V.M. Morkovin – M., 1990.