НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТA «СЧАСТЬЯ» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

Научная статья
Выпуск: № 6 (6), 2012
Опубликована:
2012/11/30

Тухтаходжаева Наргиза Акмаловна

соискатель-стажер, преподаватель английского языка Узбекского госуниверситета мировых языков

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТA «СЧАСТЬЯ» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

 Аннотация

В статье рассматриваются средства вербализации концепта счастье в качестве национально-специфичной ментальной структуры в английском и узбекском языках.

Ключевые слова: когнитивная и сопоставительная лингвистика, концепт, национально-культурная специфика

Key words: concept, figurativeness, evaluative, national-cultural specifics

Представление о счастье является одним из ключевых представлений, организующих жизненный мир субъекта, который во многом детерминируют то, как он воспринимает себя и как воспринимает объективную реальность.

Человек выстраивает свой мир, исходя из этих представлений о счастье. Люди не могут жить без каких-либо суждений поводу концепта счастье. Слово счастье по-разному звучит на разных языках, в каждом языке оно имеет свой синонимический ряд. Счастье – многомерное интегративное образование, включающее интеллектуальную, общеаксиологическую, эмоциональную оценку в форме радости либо удовлетворения. Считается, что ментальное существование абстрактных категорий в обыденном, языковом сознании преимущественно интуитивно, эти понятия не имеют здесь дискурсивного представления [1. C.26.].

Изучение вербализации концепта happiness / бахт в английской и узбекской картинах мира позволило сделать выводы о том, что в восприятии этого концепта наблюдаются как общие, так и специфичные аспекты, что позволяет рассматривать данный концепт в качестве универсальной, так и национально-специфичной ментальной структуры. Под концептом счастье понимается такое чувства человека, которое выражает удовлетворение, отсюда можно предположить, чувство счастье связанное с эмоциями, близкими к радости, рассматривается всегда как чувство на фоне радости. Ядерной лексемой, представляющей концепт счастье в английском языке является лексема happiness, а в узбекском – бахт.

В английском языке чувство счастья happiness может быть выражено такими базовыми понятиями, как luck (удача), pleasure(удовольствие), joy (радость), delight (восторг), contentment (удовлетворенность) [2, 3. P. 320]. В узбекском языке лексико-семантическое поле бахт проявляется в следующих понятиях, как саодат (высшая степень счастья), омад (удача), шодлик (веселье),хурсандчилик (радость), тақдир (судьба) [4. С. 45]. Сходство лексико-семантических полей проявляется в односоставности их ядер. Как в английском, так и в узбекском языках в составе лексико-семантических полей присутствует элемент выражения счастья как чувства. В обоих языках happiness бахт образует факторы, вызывающие у субъекта положительную оценку существенных моментов.

Национально-культурная специфика концепта счастье в английском и узбекском языках проявляется в употреблении реалий в вербализации данного коцепта: в английском языке: lucky at cardsunlucky in love (кому везет в картах, тому не везёт в любви). Здесь отмечается национально-культурная специфика английского народа, так как игральные карты – это излюбленный вид развлечения английского народа.

Также и в узбекском языке можно увидеть национально-культурную специфику народа: бахт – сандиқда, калити – осмонда (счастье в сундуке, а ключ в небесах). С давних времен узбеки свои самые ценные вещи хранили в недоступном месте, в сундуке. Из этого можно сделать вывод о том, что счастье для узбекского народа – это самое ценное.

Анализ концепта в рассматриваемых языках также выявил гендерную обусловленность. Так, в узбекском языке в описании женского стереотипа преобладает положительная эмоциональная оценка, акцентирование внутренних душевых качеств, приоритет семейных взаимоотношений: яхши хотин оиланинг давлати ва бахти (хорошая жена – счастье семьи), хотин бахти – эрда бўлар (счастье жены зависит от мужа). У узбекского народа понятие счастье связывается с девушкой или женщиной: қиз болани бахтини берсин / бахти очилсин (да будет девушка счастлива), хон тахтидан қўрқар, қиз – бахтидан (король боится потерять свой трон, а девушка свое счастье),қизга олтиндан тахт эмас, бармоқдай бахт тила (девушке пожелай не золотой трон, а лучше счастье в палец), қизнинг бахти – эрнинг давлати (счастье девушки – богатство мужа), ҳар нарсанинг вақти бор, ҳар бир қизнинг бахти бор (всему есть свое время, и у каждой девушки есть свое счастье) [5. C.64]. В данном контексте счастье девушки воспринимается как удачное замужство. В то время как о мужчинах говорится: ҳар йигитга бир омад (каждому мужчине одна удача), йигит бошидан давлат йироқ кетмас (счастье и богатство далеко не уйдут от мужчины), то есть счастье мужчины видится в большей степени в удачливости и богатстве.

Таким образом, в концепте счастье (happiness/бахт) заложена определённая система общечеловеческих и национально-обусловленных ценностей, что позволяет рассматривать его в качестве базового компонента национальной картины мира рассматриваемых языков.

Литература

  1. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Изв. РАН: серия лит. и яз., 2001. – 47 с.
  2. A Concise Etymological Dictionary Of Modern English. Weekley, E. (1924) – 245 р. www.archive.org/details/conciseetymologi027884mbp
  3. Cassell’s concise English dictionary, Kirkpatrick E.M. Brockhampton Press, hardback, Finland, 1997. – 467p.
  4. Раҳматуллаев Ш. Т. Ўзбек тилининг этимологик луғати., 2003. – 182 б.
  5. Ўзбек халқ мақоллари. Тошкент: Фан, 1987. - 86 б.
  6. www.phrases.org/uk/meanings/proverbs.htm/