Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.50.184

Скачать PDF ( ) Страницы: 124-127 Выпуск: № 8 (50) Часть 5 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Межецкая Г. Н. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ, ИЗУЧАЮЩИХ ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) / Г. Н. Межецкая // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 8 (50) Часть 5. — С. 124—127. — URL: http://research-journal.org/languages/interferenciya-v-rechi-studentov-neyazykovyx-specialnostej-izuchayushhix-vtoroj-inostrannyj-yazyk-na-materiale-nemeckogo-yazyka/ (дата обращения: 27.03.2017. ). doi: 10.18454/IRJ.2016.50.184
Межецкая Г. Н. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ, ИЗУЧАЮЩИХ ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) / Г. Н. Межецкая // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 8 (50) Часть 5. — С. 124—127. doi: 10.18454/IRJ.2016.50.184

Импортировать


ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ, ИЗУЧАЮЩИХ ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Межецкая Г. Н.

Кандидат филологических наук, Череповецкий государственный  университет

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ, ИЗУЧАЮЩИХ ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Аннотация

В статье рассматриваются случаи интерференции в речи студентов, которая является следствием взаимодействия трех языков — русского, английского и немецкого. Интерферентные ошибки возникают на всех языковых уровнях: фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом. В процессе овладения вторым иностранным языком интерферируют не только L1 и L3, но и L2 и L3. Исследование показывает, что интерферирующее влияние первого иностранного языка более значительно, чем влияние родного языка.

Ключевые слова: интерференция, интерферентные ошибки, второй иностранный язык.

Mezhetskaya G. N.

PhD in Pholology, Cherepovets State University

INTERFERENCE IN SPEECH OF NON-LINGUISTIC STUDENTS LEARNING THE SECOND FOREIGN LANGUAGE (BASED ON GERMAN)

Abstract

The article is devoted to the study of interference in speech of non-linguistic students as a result of interaction of three languages: Russian, English and German. Interference errors occur at all language level: at the phonetic level, at the lexical level, and at the level of grammar. In this case, all three languages interfere, not only L1 and L3, but also L2 and L3. Interfering influence of the first foreign language is more significant than the influence of the native language. 

Keywords: interference, interference errors, the second foreign language.

В современном обществе стало нормой явление двуязычия и многоязычия. Одной из форм многоязычной коммуникации является интерференция. Взаимное влияние системы родного языка и систем изучаемых языков и отклонение от норм любой из этих систем неизбежно порождает интерференцию. Как отмечал У. Вайнрайх, перед говорящими на нескольких языках стоит одна и та же проблема — «следовать огромному количеству норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой»  [1, с. 26].

Проблемы интерференции, причины её возникновения и её влияние на коммуникативный процесс, привлекали внимание всех ученых, которые занимаются исследованиями языковых контактов. Эта тема достаточно актуальна и для специалистов, занимающихся методикой обучения иностранным языкам. Многочисленные работы посвящены анализу разных аспектов (Е.В. Абрамова, В.В. Алимов, Л.В. Бондарко, Е.А. Будник, Н.Н. Варюшенкова, Г.М. Вишневская, А.Е. Карлинский, Н.А. Любимова, Е.К. Черничкина, Г.Н. Чиршева, О.А. Ямщикова; J. Czochralski, B. Eisen, E. Haugen, M. Kocianova, G. Saunders, E. Ternes, U. Weinreich). Однако ряд проблем, особенно практического плана, еще требует своего решения.

Интерференция характеризует взаимодействие языковых систем в речи билингва на всех лингвистических уровнях. Она обусловлена объективными и субъективными причинами — особенностями языков и недостаточной компетенцией в одном из них [2, с. 134].

Целью настоящего исследования является описание случаев интерференции в устной и письменной речи студентов неязыковых направлений подготовки, изучающих немецкий язык как второй иностранный после английского, и определение степени интерферирующего влияния родного языка и первого иностранного.

Исследование проводилось со студентами 1-4 курсов направления подготовки «Туризм» Череповецкого государственного университета, которые изучают немецкий язык в рамках дисциплины «Второй иностранный язык». В статье приведены результаты изучения устной и письменной речи 37 обучающихся. Уровень владения первым иностранным языком — А1-В1 (В1 — 8 чел., А2 — 6 чел., А1 — 23 чел.) в соответствии с CEFR.  Материалом для исследования письменной речи послужили письменные работы обучающихся (сочинения, домашние упражнения, записи на уроке). Для анализа устной речи студентам было предложено прочитать небольшие тексты и отдельные слова. Ошибки в произношении определялись аудитивным методом в присутствии двух экспертов (преподавателей кафедры иностранных языков). Кроме того, явления интерференции фиксировались автором при наблюдении за устной речью студентов на занятиях.

В процессе обучения второму иностранному языку контактируют три языка: родной (L1), первый иностранный (L2), второй иностранный (L3). В рассматриваемом случае это — констелляция русский—английский—немецкий. Несмотря на то, что английский и немецкий языки представляют одну группу языков и в обоих языках много общего (слова, имеющие генетически общий корень; некоторые грамматические параллели), студентам-нелингвистам достаточно сложно провести аналогии и осознанно сопоставить языковые структуры в связи с недостаточной иноязычной компетенцией. Существенные различия между системами родного языка и  каждого изучаемого языка также осложняют процесс обучения, поэтому часто возникают интерферентные ошибки. «Если обучающийся изучает два иностранных языка, то интерференция появляется как между L1 и L2, так и между L1 и L3. Кроме того, она возникает между двумя изучаемыми языками, — тем самым этот процесс существенно осложняется — а именно в обоих направлениях, то есть в направлении от L2 на  L3 и наоборот» [3, с. 6].

Вопрос, что является источником интерференции в отношениях  L1-L2-L3, находится в центре внимания ученых. Многие лингвисты считают, что в данном случае «первый иностранный язык имеет преимущество по сравнению с родным языком, а именно по двум причинам: процесс усваивания L3 скорее схож с процессом усваивания L2, а не L1; обучающийся пытается подавить свой родной язык, чтобы применить хоть что-то иноязычное»  [6, с. 323]. М. Вандрушка утверждает, что в процессе изучения иностранных языков половину всех наших ошибок составляют интерферентные ошибки, причем родной язык ни в коем случае не является их единственным источником [4, с. 329].

Рассмотрим причины появления интерференции в речи студентов экспериментальной группы.

Интерференция затрагивает как устную, так и письменную речь обучающихся. Она представлена на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом (морфологическом, синтаксическом и  пунктуационном), лексическом.

Фонетическая интерференция. По сравнению с другими нарушениями языковой системы отрицательное воздействие фонетической интерференции наиболее существенно, поскольку  отклонение от произносительной нормы в речи коммуниканта значительно снижает результативность процесса коммуникации. Феномен фонетической  интерференции У. Вайнрайх объясняет следующим образом: «Использование одинаковых фонетических особенностей в обоих языках – это эффективный способ облегчить себе бремя лингвистических структур. … На самом деле, говорящему необходим относительно высокий уровень культурного опыта в обоих языках, чтобы овладеть всем структурным разнообразием специфических субфонетических особенностей в каждом языке» [Weinreich 1953: 24].

Фонетическая интерференция проявляется как на сегментном, так и на сверхсегментном уровнях реализации звуковой системы. В данной работе мы рассмотрим интерферентные ошибки в системах вокализма, консонатизма и ошибки, связанные с распределением ударения.

На уровне фонетики интерферирующее влияние родного языка прослеживается в следующих случаях:

1) Частые ошибки связаны с оппозицией долгота-краткость гласного, которая отсутствует в русской вокалической системе, а в L3 является основной характеристикой гласного. Сравните: Weg [e:] – weg [e], kam [a:] – Kamm [a]. На наш взгляд, при достаточной компетенции в английском языке, для которого также характерны долгие и краткие гласные, такой проблемы не возникло бы. Само правило не вызывает вопросов у обучающихся, но достаточно сложным для них является контролировать свою речь, не обладая навыком дифференциации и произнесения кратких и долгих звуков.

2) В немецком языке звук [o] не подвергается редукции, то есть его качество в безударном положении не меняется. Однако в соответствии с L1 у обучающихся в этой позиции перманентно наблюдается аканье — неразличение гласных фонем неверхнего подъема /о/ и /а/ в безударных слогах: C[a]mputer, D[a]zent, H[a]tel, [a]ffizier, T[a]mate. Для русскоязычных  коммуникантов такое произношение не вызывает трудностей при восприятии речи собеседника, но для иностранцев понимание будет существенно осложнено.

3) В позиции начала слова труднопроизносимыми являются звуки, передаваемые буквой ü ([y] и [y:]). Звуки [y] и [y:] воспроизводятся, как йотированный звук в слове «юбка»: über – [ju:]ber вместо [y:]ber, Übung — [ju:]bung вместо [y:]bung.

4) Отсутствие придыхания при произнесении звуков [p], [t], [k] также можно трактовать как перенос из родного языка.

5) Смещение ударения в композитах происходит по типу L1, в котором ударение в сложных словах падает, как правило, на вторую основу: Großmútter, Heimatstádt, Gastarbéiter;

Влияние английского языка в этом сегменте более существенно:

1) В словах, оканчивающихся на -е (große, habe, kleine, komme, Institute (мн.ч.) usw.), этот звук часто не произносится, подобно немому -е в английском языке.

2) Прослеживается тенденция произносить гласные в зависимости от типа слога (открытый/закрытый), как в английском языке: B[ei]sel, T[ei]fel, N[ei]me; B[ʌ]s, [ʌ]nd; H[æ]nd, M[æ]nn; g[ju:]te, [ju:]niversität.

3) Некоторые слова артикулируются по-английски (вероятно, в связи со схожестью по написанию): war, warst, mal – с долгим [o:], was – [wɒz], gern, wer, Fernstudium – по III типу английского слога с [ɜ:].

4) Согласные в конце слова или слога произносятся звонко: un[d], Ta[g], zwanzi[g].

5) Лабиодентальный [v] заменяется на губно-губной [w]: [w]ir, [w]ohnen, [w]ann, [w]ill.

6) Аффриката z [ʦ] произносится, как [z]: [z]ehn, [z]wölf, [z]wan[z]ig.

7) Смещение ударения в словах-интернационализмах в большинстве случаев происходит по типу английского: Institut [‘institʊt] – institute [‘institju:t], Konzert [‘kontsǝrt] — concert [‘kɒnsǝt], Musik [‘mu:zik] — music [‘mju:zik], Problem [‘problǝm] — problem [‘prɒblǝm].

Следует учитывать, что фонетическая интерференция затрагивает не только артикуляционную базу, но и перцептивную. Ошибки в произношении у изучающего иностранный язык возникают не только потому, что он не в состоянии произнести тот или иной звук, но и потому, что он, вероятно, неверно судит о нем. Рассмотрим некоторые примеры из записей в тетрадях студентов, сделанных со слов преподавателя на занятии, которые иллюстрируют нераспознавание на сегментном уровне (звуков, морфем):

(1) «Was sin von Beruf?» (Was sind Sie von Beruf?)

(2) На начальном этапе обучения иностранному языку студенты часто записывают иностранные слова и фразы на слух по-русски. Здесь находим: Вухеэ kommst du? (Woher kommst du?), Dort leben майнэ фервайтэн (Dort leben meine Verwandten.), Еншулеген (Entschuldigung!), И хас Olya (Ich heiße Olja.), Шунес вохен эндэ (Schönes Wochenende!); фюн фун фецехь (fünfundvierzig), Эс гейт ме гут. Ун диэ? (Es geht mir gut. Und dir?).

Рассмотренные случаи подтверждают необходимость развития навыка распознавания иноязычной речи.

Грамматическая интерференция. В устной и письменной речи изучающих L3 часто встречается грамматическая интерференция.

На морфологическом уровне большее влияние на формирование речи обучающихся оказывает родной язык. Морфологическая интерференция обусловлена прежде всего категориальными различиями частей речи. Так, для существительных характерными являются различия в категориях рода, числа и падежа, что, несомненно, вызывает трудности у обучающихся. Довольно сложной категориальной системой в каждом из языков обладает глагол — управление, префиксальная парадигма, категория возвратности действия и др.

На уровне морфологии превалируют такие случаи:

1) перенос грамматической категории рода, соответствующей русскому языку, на немецкий язык:

Der Universität liegt in der Nähe (Ср.: die Universität).

Russland ist die große Land (Ср.: das große Land).

2) Интерференция при замене существительных личными местоимениями:

Ich studiere an der Staatlichen Universität Tscherepowez. Er hat viele Fachrichtungen (Ср.: sie).

Meine Heimatstadt heißt Tscherepowez. Er ist schön (Ср.: sie).

Синтаксическая интерференция наблюдается в изменении порядка слов в предложении.

1) Простое повествовательное предложение довольно часто строится по английскому типу — подлежащее предшествует сказуемому:

Am Mittwoch ich stehe um 7 Uhr auf (Ср.: Am Mittwoch stehe ich um 7 Uhr auf )

Von seben bis neun Ich mache meine Hausaufgaben (Ср.: Von sieben bis neun mache ich meine Hausaufgaben)

Сложности возникают с постановкой сказуемого, выраженного аналитическими формами глагола. Часто нарушается глагольная рамка немецкого языка по типу английского — основной и вспомогательный глагол употребляются в контактном положении:

Ich muss machen meine Hausaufgaben (Ср.: Ich muss meine Hausaufgaben machen).

Ich habe getrunken Kaffee mit Milch (Ср.: Ich habe Kaffee mit Milch getrunken).

На уровне пунктуации также заметно интерферирующее влияние английского языка.

1) Так, например, обстоятельство времени часто занимает первое место в предложении и выделяется запятой:

Nach dem Sportunterricht, Ich gehe sofort arbeiten (Ср.: Nach dem Sportunterricht gehe ich sofort arbeiten).  

Nach meinem Studium, komme ich nach Hause (Ср.: Nach meinem Studium komme ich nach Hause ).

2) Запятая может употребляться перед союзом und при перечислении однородных членов предложения:

Ich esse Butterbrot, Käsebrot, und Salat zum Frühstück.

An diesem Tag haben wir in der Regel drei Stunden: Deutsch, Ausflüge, und Marketing.

В немецком языке запятая в таком случае не ставится.

3) Между частями сложного предложения запятая, наоборот, часто отсутствует:

Ich finde dass die Wohnung bequem ist (Ср.: Ich finde, dass die Wohnung bequem ist).

Wenn ich Zeit habe ich gehe mit meinem Freund aus (Ср.: Wenn ich Zeit habe, gehe ich  mit meinem Freund aus).

Перенос из английского языка отмечается в написании местоимения ich с большой буквы. В качестве примера можно привести отрывок из сочинения  студентки:

«Am Montag Ich frühstücke um neun Uhr. Ich esse zum Frühstück Omelett. Von zehn bis dreizehn Ich studiere an der Universität. Dann Ich habe Mittagspause ».

Иногда заголовки также оформляются, как в английском языке, где с большой буквы пишется каждое слово: «Was Muss Man Gegen Stress Machen?“

Лексическая интерференция. На уровне лексики необходимо разграничивать интерференцию и переключение кода. Переключения кодов встречаются в тех случаях, когда билингв осознанно употребляет единицу другого языка, восполняя пробел в знаниях изучаемого языка. Сравните:

Unsere Familie besteht aus 4 Personen. Das sind mein Vater, meine Mutter, meine Sister und ich (Ср.: meine Schwester).

My Name ist Swetlana (Ср.: Mein Name …).

Появлению интерференции способствуют и другие случаи:

1) На раннем этапе обучения схожесть в написании слов в английском и немецком языках приводит к их неправильному употреблению:

Mir also gefällt die rote Farbe (Ср.: Mir gefällt auch die rote Farbe).

Английская лексическая единица also (также) употреблена вместо немецкой  auch (также) по схожести написания с немецким also (итак).

Ich  bekomme Managerin für Tourismus (Ср.: Ich werde Managerin für Tourismus).

В предложении вследствие схожего написания соотнесены глаголы become (англ. становиться) и bekommen (нем. получать).

2) Частой причиной неправильного употребления являются многозначные слова, когда студент стоит перед необходимостью выбора одного из вариантов. В данном случае имеет место перенос из русского языка. Например:

Ich führe meinen Bruder in den Kindergarten (Ср.: Ich bringe meine Bruder in den Kindergarten).

Die Studenten übersetzen den Vorschlag (В контексте должно было быть: Die Studenten übersetzen den Satz).

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что при изучении второго иностранного языка в устной и письменной речи студентов возникают интерферентные ошибки на всех языковых уровнях. Причиной интерференции является недостаточная иноязычная компетенция обучающегося. Отклонение от нормы выражается в нарушении сочетаемости лексических и грамматических единиц, нарушении правил произношения. Степень интерферирующего воздействия первого иностранного языка высока. В некоторых случаях она превосходит интерференцию родного языка. Систематизация интерферентных ошибок, изучение причин их появления, позволят разработать эффективный механизм минимизации интерференции при обучении второму иностранному языку.

Литература

  1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. — М., 1972. — С. 25 — 60.
  2. Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. — Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. — 190 с.
  3. Ternes, E. Probleme der kontrastiven Phonetik. Forum phoneticum, Bd. 13. — Hamburg: Buske Verlag, 1976. — S. 126.
  4. Wandruszka M. Die Mehrsprachigkeit der Menschen. R. Piper & Co. Verlag, München, 1979, 357 S.
  5. Weinreich U. Languages in contact: Finding and problems Text. — New-York: Linguistic Circle, 1953. — 148 p.
  6. Williams S., Hammarberg B. Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model/ Applied Linguistics 19 (3), p. 295 – 333.

References

  1. Weinreich U. Odnoyazychie i mnogoyazychie [Monolingualism and multilingualism] // Novoe v lingvistike. № 6. — M., 1972. S. 25 – 60.
  2. Chirsheva G.N. Dvyyazychnaya kommunikaciya [Bilingual communication]. Cherepovets, Cherepovets state university, 2004. S. 190.
  3. Ternes, E. Probleme der kontrastiven Phonetik. Forum phoneticum, Bd. 13. — Hamburg: Buske Verlag, 1976. — S. 126.
  4. Wandruszka M. Die Mehrsprachigkeit der Menschen. R. Piper & Co. Verlag, München, 1979, 357 S.
  5. Weinreich U. Languages in contact: Finding and problems Text. — New-York: Linguistic Circle, 1953. — 148 p.
  6. Williams S., Hammarberg B. Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model/ Applied Linguistics 19 (3), p. 295 – 333.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.