ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ-ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2015.42.115
Выпуск: № 11 (42), 2015
Опубликована:
2015/15/12
PDF

Николаева А.М.

ORCID: 000-0002-8651-5587, Кандидат филологических наук,

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ-ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ

Аннотация

В рамках данной статьи проводится анализ фразеологических единиц с компонентом-числительным в якутском языке. Автором сделан акцент на семантических особенностях фразеологизмов этого типа.

Ключевые слова: фразеология, якутский язык, числительное, семантика

Nikolayeva A.M.

ORCID: 000-0002-8651-5587, PhD in Pilology, Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North SB RAS

PHRASEOLOGICAL WITH COMPONENT NUMERAL IN THE YAKUT LANGUAGE

Abstract

The article covers the analysis of phraseological with component numeral in the yakut language. The author highlights the semantical peculiarities of the phraseological units of this type.

Keywords: phraseological, Yakut language, numeral, semantic.

Методом сплошной выборки нами выявлено 125 фразеологизмов с компонентом-числительным из «Якутско-русского фразеологического словаря» [1]. С компонентом-числительным биир 'один' – выявлено 38 единиц, с числительным икки 'два' – 36, с үс 'три' – 10, с түөрт 'четыре' – 7, с биэс 'пять' – 4, с сэттэ 'семь' – 6, с аҕыс 'восемь' – 9, с тоҕус 'девять' – 6, с уон 'десять' – 6, с сүүс 'сто' – 1, с порядковым числительным бастакы (маҥнайгы) 'первый' – 2.

Компонентам-числительным в составе фразеологических единиц свойственна семантизация / частичная десемантизация / полная десемантизация. Семантизация – это когда компонент-числительное сохраняет свое определённо-количественное значение: биир муостанан хаамтар 'заставлять ходить на одной половице' – не давать свободу действий; биир мутук үрдүк 'выше на один сук' –  значительно превосходить кого-л. в чем-л.; икки илиитинэн түстэ 'набрасываться двумя руками' – набрасываться с жадностью на что-л.; уон тарбах уунуута 'протягивание десяти пальцев' – дар, подарок; миигинниин биэс хааһах 'пять мешков вместе со мной' – и я оказался причастным и.т.п.

Частичная десемантизация – компонент фразеологической единицы утрачивает конкретное числовое значение, но реализует неопределённо-малое либо неопределённо-большое количественное значение: биир биэс кэпсэтиитэ суох 'без одного-пяти разговоров' – безпрекословно, без всяких разговоров; биири-биэһи билбэт 'не знать ни одного, ни пяти' – ничего не знать, ничего не ведать; иккитэ эрбэҕин эргитиэ, үстэ сөмүйэтин төгүрүтүө 'дважды проведет вокруг большого пальца, трижды – вокруг указательного' – плут, мошенник; үүнэр үс сахаҕа үҥэн 'кланяться трем якутам' – кланяться каждому; сэттэ сирэй 'семь лиц' – подхалим льстец; уон аҥы барда 'на десять сторон'быть разбросанным, раскиданным; таҥара уон оччону биэриэ 'бог даст в десять раз больше'; бэлэһигэр биэс иннэлээх 'с пятью иголками во рту' – языкастый и.т.п.

Полная десемантизация – числительное полностью утрачивает количественное значение и реализует лишь качественную оценку, при этом нумеративный фразеологизм может выражать самые разнообразные оценочные значения от эстетических до религиозных: үс дойдуттан 'с трех стран' – со всего света; үс күлүгэр үҥк 'кланяться его трем теням' – преклоняться перед кем-л.; үс өргөстөөх, аҕыс кырыылаах 'с тремя остриями, с восемью гранями' – добрый молодец, удалец; үс хаттыгастаах халлаан 'трехъярусное небо'; түөрт үтүгэн 'четыре бездны' – подземный мир, преисподняя; тоҕус халлаан улаҕатыттан 'из глубины девятого небесного свода' – из бесконечной дали и.т.п.

Среди фразеологизмов с компонентом-числительным преобладают глагольные фразеологизмы: биир быаҕа баайылын 'быть связанным одной веревкой' – быть с кем-л. взаимозависимым; биир да харчыга уурбат 'ни в медный грош не ставить'; биир муостаҕа туруохпут 'станем рядом на одной половице' – мы виноваты в равной степени и отвечать будем вместе; икки атаҕынан куот 'двумя ногами своими убегать' – обратиться в бегство; икки илиибин уунабын 'свои обе руки поднимаю' – полностью, с радостью согласен;

икки хараҕа туолуо 'оба глаза его наполнятся' – удовлетворять свою жадность; икки харахпар көстүмэ 'не показывайся в мои оба глаза'; биири-биэһи билбэт 'не знает ни пяти, ни одного' – ничего не знать, ничего не ведать и.т.п.  Встречаются также субстантивные (икки атахтаах 'двуногий', икки кулгаахтаах 'с двумя ушами' – человек, человечество; икки илиилээх – с двумя руками' –  человек, обычно кузнец, который делает что-л. плохо или добротно; иккитэн биирэ 'одно из двух' – либо пан либо пропал; уон тарбах уунуута 'протягивание десяти пальцев' – дар, подарок и.т.п.), адъективные  (биир мутук үрдүк 'выше на один сук' –  значительно превосходить кого-л. в чем-л.; бэлэһигэр биэс иннэлээх 'с пятью иголками во рту' – языкастый; үс күлүктээх (киһи) 'с тремя тенями' – проныра, плут; аҕыс уон аҕыс ааһар албастаах, тоҕус уон тоҕус куотар кубулҕаттаах 'с восьмидесятью восемью проскальзывающими маневрами, с девяносто девятью убегающими уловками' – мошенник, плут и.т.п.) и адвербиальные фразеологизмыиир бииргэ 'один на один' – с глазу на глаз; биир көмүс туһата суох 'бесполезен ни на одно золото' – зря, напрасно; уһун күн уонна, кылгас күн биэстэ 'в длинный день десять раз, в короткий день пять раз' – очень часто; биир биэс кэпсэтиитэ суох 'без одного-пяти разговоров' – безпрекословно, без всяких разговоров; аҕыс айдаанынан 'восемью скандалами' – с огромным беспокойством, хлопотами; тоҕуһун үйэҕэ 'в девятом веке' – в давние времена, в незапамятные времена и.т.п.).

Что касается этимологии фразеологизмов, встречаются как исконно якутские, так и заимствованные.  Среди исконно народных фразеологизмов преобладают фразеологизмы, связанные с традиционной культурой, бытом и мифологией: сэттэ кэрэх этиттэн маппыт 'обделен мясом от семи жертвенных скотин' – крайне невезучий, неудачливый человек; биир угунньаҕа ук 'в одну стельку вложить' – ругать всех подряд; биир  эрэ собо тыастаах 'только один карась шумлив' – выделяющийся из многих умом и речистостью; икки саары икки ардынан – быть в неопределенности, в нерешительности. Буквальное значение данного фразеологизма трактуется двояко. Э.К. Пекарский предпологает, что саарыы образовано «от основы саараа – сомневаться: сараа+ыы – нерешимость. Икки саарыы икки ардынан сылдьабын 'я в нерешительности'» [3,2112]. Но очевидно, что в данном фразеологизме фигурирует слово саары, а не саарыы. Саары – это выделанная кожа, снятая с конского крупа. В тюркском соору, саҕры, сауру означает круп лошади, кожа с крупа лошади. Икки саары икки ардынан может означать 'меж двух крупов лошади'. Ср: сидеть между двух стульев (обыкн. неодобр.) – быть в состоянии нерешительности, не в состоянии сделать выбор.

Среди фразеологизмов с компонентом-числительным встречаются кальки с русского языка (биир бииргэ один на один, биир да харчыга уурбат ни в один грошь, биир куолаһынан саҥар в один голос, биир муннукка ык загнать в угол, биир таммах хаан хаалыар диэри до одной капли крови, биир да тыла суох без единого слова, икки илиибин уунабын двумя руками согласен, икки куобаҕы эккирэт гнаться за двумя зайцами, иккистээн төрөөбүт саҕа сананна будто заново родился, икки уот икки ардыгар меж двух огней, икки хаамыылаах сиргэ в двух шагах, биэс тарбах курдук бил знать как свои пять пальцев, маҥнайгы хараҥаччы первая ласточка и.т.п.), а также можно выделить фразеологизмы, схожие по семантике (cэттэ көлөһүнүн ык 'выжать семь его потов' – доводить до отчаяния кого-л. (ср. спустить семь шкур), тоҕус халлаан улаҕатыттан 'за девятым сводом неба' – очень далеко (ср. за тридевять земель), сүүс сааһын быһа сиэбит съесть свои сто лет  –   очень долго жить (ср.  аредовы веки жить, мафусаиловы года жить).

Таким образом, фразеологизмы с числовыми компонентами являются носителями важной культурной информации, т.к. каждый фразеологизм является отражением специфики языка и культуры  того или иного народа Важным вопросом всестороннего исследования якутских фразеологизмов с числовыми компонентами является изучение активности числовых компонентов и частоты их использования, сопоставительный анализ с фразеологизмами других народов.

Литература

  1. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2002. – 704 с.
  2. Осипова А. А. Семантика и символика лексем со значением числа в русской, английской и французской языковых картинах мира (опыт сопоставительного исследования): автореф. дис. … канд. филол. наук / А. А. Осипова. – М., 2008. – 23 с.
  3. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. II т. 2-е изд. М.: Наука, 1958-1959. – 2508 с.
  4. Фразеологический словарь русского литературного языка / под ред. А. И. Фёдорова. — М.: Астрель, АСТ, 2008. – 544 с.

References

  1. Nelunov A.G. Jakutsko-russkij frazeologicheskij slovar'. Novosibirsk: Izd-vo SO RAN, filial «Geo», 2002. – 704 s.
  2. Osipova A. A. Semantika i simvolika leksem so znacheniem chisla v russkoj, anglijskoj i francuzskoj jazykovyh kartinah mira (opyt sopostavitel'nogo issledovanija): avtoref. dis. … kand. filol. nauk / A. A. Osipova. – M., 2008. – 23 s.
  3. Pekarskij Je. K. Slovar' jakutskogo jazyka. II t. 2-e izd. M.: Nauka, 1958-1959. – 2508 s.
  4. Frazeologicheskij slovar' russkogo literaturnogo jazyka / pod red. A. I. Fjodorova. — M.: Astrel', AST, 2008. – 544 s.