ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

Научная статья
Выпуск: № 5 (36), 2015
Опубликована:
2015/08/06
PDF

Анохина С.З.¹, Латыпова Э.М.²

¹Кандидат филологических наук, ²аспирант, Уфимский государственный университет экономики и сервиса

ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

Аннотация

В статье рассматриваются фразеологические категории, фразеологические единицы, их функции в общей системе языка,  а также роль функционально-когнитивного словаря при описании различных фразеологических уровней.

Ключевые слова:  фразеологические единицы, коллокации, когнитивный, идиомы.

Anokhina S.Z.¹, Latypova E.M.²

¹Candidate in Philological Sciences, ²postgraduate student, Ufa State University of Economics and Service

PHRASEOLOGY IN COGNITIVE ASPECT

Abstract

The article deals with phraseological categories, phraseological units, their functions in the general system of language and the role of functional-cognitive dictionary in describing various phraseological levels.

Keywords: phraseological units, collocations, cognitive, idioms.

На современном этапе развития фразеологии особенно актуален интерес исследователей к разработке таких теоретических направлений, которые позволят взглянуть по-новому на накопленный веками богатый фразеологический материал, обратившись к проблеме фразеологического моделирования, механизмам создания фразеологических единиц, построению концепта фразеологизмов, их ментального образа.

Дальнейшее развитие фразеологии, как указывает В.Н.Телия, заключаются в освоении новых методов описания, разработанных в русле грамматики порождающего типа и потому «сращивающих» методы лексикологии и синтаксиса, с одной стороны, а с другой – уделяющих внимание таким проблемам, как условия референции, прагматические функции, роль в речевом акте. Фразеология оказалась в своих собственных таксономических границах, играющих роль железного занавеса между ней и лексикологией. Требуется расконсервация самой фразеологии и интеграция ее результатов в общее описание языка в действии [2, 52-53].

 Решению данной проблемы способствует функционально-когнитивный словарь [3], поскольку в нем фразеологизмы даются на фоне обширного лексического материала, что позволяет определить их номинативно-таксономические и когнитивные функции, а также их место в общей системе языка. Объемный лексический фон обнаруживает глубинный изоморфизм между номинативными средствами языка и фразеологическими категориями, восполняющими их лексико-синтаксическими способами.

В данный функционально-когнитивный словарь включается несколько разрядов фразеологизмов. Во-первых, это фразеологические сочетания, или лексические коллокации. В данном разделе словаря даются различные типы связанных значений, которые составляют особое множество фразеологизмов. Среди них субстантивно-адъективные сочетания: злой рок, горькая участь, трагическая судьба, душещипательный разговор, мирные переговоры, трескучая фраза, чрезвычайная ситуация, вековые традиции, собачья жизнь, безвременная  кончина, трагическая гибель, скоропостижная смерть; глагольно-именные сочетания: вырвать из горла, предать гласности, подвергнуть критике и т.д.; сочетания с метафорическим использованием слов: коридоры, эшелоны власти, деревянный рубль, сфера деятельности, нива просвещения, медвежий угол, белый свет, подарок судьбы, ад кромешный, рай земной и др.; различные типы языковых клише, «речевых заготовок», например, формулы приветствия, вежливости, вступления в разговор, благодарности, предложения услуг, совет и т.д.: наилучшие пожелания, в добрый час, счастливого пути; с Новым годом; по правде сказать, по совести сказать, всех благ, не поминайте лихом и др. Большое место в словаре занимает лексическая идиоматика как ядро фразеологии. Идиомы эквивалентны словам по выполняемой целостной номинативной функции и экспрессивно окрашены. Например: жить за чертой бедности, влачить жалкое существование, отбиться от дома, ломать комедию, кривить душой, биться как рыба об лед, едва сводить концы с концами, напускать туману, положа руку  на сердце, излить душу, вывернуть душу незнакомцу, показать пятки, попасть пальцем в небо.

Фразеологизмы дополняют номинативный инвентарь языка недостающими оценочно-экспрессивными средствами, идиомы всегда более насыщены деталями [2, 84]. Они, как правило, описывают такие аспекты обозначаемых явлений, событий, реалий, которые остаются не зафиксированными в основных номинативных единицах языка. Так, в когнитивной сфере речи выражены не все признаки речевой деятельности, и, естественно, что они дополняются идиомами. В идиомах оказываются задействованными участники ситуации, которые не представлены среди основных параметрических характеристик, например, инструментальные актанты язык, уши, средства артикуляции речи горло,  глотка, зубы, рот: язык развязался, держать язык за зубами, распускать язык, прикусить язык, каша во рту, язык заплетается, с языка сорвалось, кричать во всю глотку, во весь голос, надрывать глотку, драть горло/глотку, горлопанить/горлопан, цедить сквозь зубы; язык плохо/хорошо подвешен; слаб на язык, длинный язык, язык без костей, язык как помело. Ср. также: ушки навострить, уши развесить, ушки на макушке, все уши прожужжать, петь в уши кому-либо; давать волю языку, с языка сорвалось, черт дернул за язык, болтать (молоть, трепать, чесать) языком, мозолить язык,  заткнуть рот, тянут за язык, язык не поворачивается, укоротить язык. В перечисленных идиомах выражаются такие дополнительные значения, как запрет, непроизвольность, ненамеренность действия, интенсивность, нежелательность действия, количественные, качественные признаки.

Спецификой фразеообразовательной значимости компонентов фразеологизма, как указывает Н.Ф. Алефиренко, является ее ситуативность, что проявляется в их зависимости от соответствующей денотативной ситуации и ситуации употребления, а также зависимость от образной структуры фразеологизма: язык без костей у кого-либо, «кто-либо чрезмерно болтлив, говорит лишнее», язык чешется у кого-либо – «неудержимо хочется сказать что-либо, заговорить». Далее автор справедливо подчеркивает антропоцентрический характер фразеообразования и его органическую связь с активной познавательной деятельностью. По его мнению, особенности фразеологической семантики всецело обусловливаются речемыслительными процессами. Отраженные в сознании денотативные ситуации, ассоциируясь с уже имеющимися знаниями, вырабатывают определенные схемы тех ситуаций, которые актуализируются средствами вторичного номинирования. Необходимо для фразеологического обозначения речемыслительный элемент дает воспроизведение в памяти непосредственного ненаблюдаемой ситуации или объекта [1, 248-256].

Во всех сферах словаря наблюдается взаимодействие единиц лексического и фразеологического уровней. Фразеологические единицы увеличивают когнитивный потенциал парадигматического класса и обусловливают существенное усложнение содержания и пополнение объема когнитивной сферы. Так, в сфере «жить» фразеологизмы выступают в разных блоках, увеличивая их объем.

Многочисленны фразеологические единицы, которые выражают тему смерти: наложить на себя руки, сыграть в ящик, испустить дух, дух вон, окончить дни свои, отдать богу душу, отдать концы, проститься с жизнью, отойти в вечность, испустить последний вздох, протянуть ноги, уйти из жизни, уйти в лучший мир, сойти в могилу, заснуть вечным сном, пустить пулю а лоб; уложить на месте, свести в могилу, ставить к стенке, стереть с лица земли, вогнать в гроб, вышибить дух, выпустить кишки, предать земле.

С помощью фразеологизмов передаются фразы бытия: вступать в жизнь; стоять одной ногой в могиле, дышать на ладан, при смерти, на смертном одре, при последнем издыхании, смертный час, на закате дней, на склоне лет, до гробовой доски, до конца дней, до могилы, до самой смерти, до последнего дыхания. Начальную фазу предопределенности бытия (судьбы) выражают фразеологические единицы: родиться в сорочке, в рубашке; родиться под счастливой звездой; на роду написано.

Некоторые фразеологизмы передают аспекты жизнеобеспеченности: садиться на мель, жить чем бог послал; как сыр в масле кататься, перебиваться с хлеба на квас, сидеть на хлебе и воде, влачить жалкое существование; фатальности: волею судеб, ирония судьбы, искушать судьбу; найти выход из положения, происхождения и родственных отношений: без роду и племени, ни роду ни племени, седьмая вода на киселе, голубая кровь; возраста: песок сыплется, не первой молодости, стар и мал, в годах, в летах, годы вышли, на старости лет; локальности: под открытым небом, под луной, между небом и землей, место под солнцем, на краю света, белый свет, свет божий, на том свете, оценки: выпить горькую чашу до дна, не видеть света белого, жить как птица небесная, жить душа в душу, есть чужой хлеб.

Являясь чаще всего яркими, образно-эмоциональными, экспрессивно-оценочными средствами русского языка, именно фразеологизмы способствуют созданию содержательной, выразительной картины мира, своеобразие которой заключается в восприятии чувственно осязаемых, наглядных образов, основанных на ассоциативном восприятии и воспринимающихся на фоне целостного обобщенно-переносного значения фразеологизма.

Литература

  1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в составе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. – 149 с.
  2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, фразеологический, культурологический аспекты. М., 1996. – 288 с.
  3. Функционально-когнитивный словарь русского языка: Языковая картина мира/ под рук. Т.А. Кильдибековой. Москва: «Гнозис», 2013. – 676 с.

References

  1. Alefirenko N.F. Phraseology as the part of the modern Russian language. Volgograd: Peremena, 1993. – 149 p.
  2. Teliya V.N. Russian phraseology. Semantic, phraseological, and culturological aspects. M., 1996. – 288 p.
  3. Functional-cognitive dictionary of the Russian language: Linguistic picture of the world/ under the guidance of T.A. Kildibekova. M.: Gnosis, 2013. – 676 p.