The Meanings of Animal Imagery in Mo Yan's novel "Pow!"

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.133.94
Issue: № 7 (133), 2023
Suggested:
28.05.2023
Accepted:
01.06.2023
Published:
17.07.2023
776
3
XML
PDF

Abstract

The article is dedicated to the analysis of animal images in the novel "Pow!" by the contemporary Chinese writer Mo Yan, winner of the Nobel Prize for Literature in 2012. Under the influence of one of China's literary trends – "root-seeking literature" – he turns to the richness of Chinese traditional culture in his literary work. In his novel "Pow!", Mo Yan uses animal images in their traditional meanings for the Chinese mentality to characterize the characters and conflict of the work. In order to more accurately convey the acuteness of the conflict of the novel and the peculiarities of the characters in the narrative, for example, the animal pairs "tiger/mouse", "horse/female mule", as well as paired animals, denoting harmony and happiness in China, are used. Other animal images (fox, leopard, chicken, etc.) are also used to construct comparisons by means of which the writer conveys the subtleties of his characters' states and experiences. This article explores the significance of animal imagery used in Mo Yan's novel Forty-One Clappers in the context of Chinese traditional culture.

1. Введение

Современная литература продолжает поиски возможностей репрезентации внутреннего мира человека посредством слова и словесного творчества. Особых успехов в этом достиг получивший мировое и национальное признание классик китайской литературы – современный прозаик – Мо Янь (Mo Yan, род. 1955 г.)

. «Фирменный почерк» этого писателя включает мастерство в передаче состояний, переживаний и эмоций героев посредством многозначной детали, а также умение «снимать коммуникационные препятствия, возникающие на вербальном уровне, и переключаться на язык жестов и мимики, делая этот язык многообразным, выразительным, чувственным»
, что помогает понять, например, «внутренний мир главного героя»
.

По словам К.И. Колычихиной и Н.К. Хузиятовой, литературный стиль Мо Яня начал формироваться еще в 80-х гг. прошлого века и впервые отразился в одном из его лучших произведений «Прозрачная красная редька» (1984). Отмечается, что при характеристике ситуаций и своих персонажей писатель проявляет «своего рода инвариант «творчества с закрытым ртом», в молчании, позволяющем до предела обострить иные способы восприятия и приятия окружающего мира»

. Эта особенность произведений Мо Яня нашла отражение даже в его псевдониме, который дословно переводится как «молчи» (настоящее имя писателя – Гуань Мое)
. Именно поэтому автор в своих повествованиях подбрасывает читателю детали, вынуждая его самого расставлять акценты и давать оценки событиям и поступкам героев.

Художественный метод Мо Яня складывался под влиянием «литературы поиска корней» – набиравшего популярность в 80-х гг. ХХ в. литературного направления Китая

, которое рассматривало национальную культурную традицию в качестве источника вдохновения
. Д. С. Цыренова отмечает, что писатели «литературы поиска корней» стремились «отыскать жизненный базис нации в глубине традиционной культуры»
, поэтому задающие смысл образы в ткани произведений Мо Яня всегда связаны с символикой традиционной культуры Китая. Так, например, красный цвет в его самом известном романе «Красный гаолян» (1987) обозначает опасность, кровопролитие, кровь, жизнь, любовь и страсть, энергию, силу и стойкость
, что отражает традиционное мировосприятие китайского народа, «содержит большой набор национально-культурных семантических составляющих»
и значения, закрепленные «в культурной памяти китайского народа»
. Отмечается, что для глубокой и оригинальной характеристики своих персонажей кроме цветообразов Мо Янь использует образы животных, значение которых также соотносится с традиционной китайской символикой
,
.

В романе «Сорок одна хлопушка» (Sishiyi pao, POW!, 2003), переведенном И. А. Егоровым и впервые изданном в 2021 г. в России в полной мере воплощен творческий подход Мо Яня. Цель данного исследования – определить смысл и значение образов животных в романе Мо Яня «Сорок одна хлопушка» в контексте традиционной культуры Китая. В ходе работы были поставлены и достигнуты следующие задачи: выявлены образы животных, посредством которых писатель в своем романе выражает состояние героев; осуществлен анализ данных образов в контексте китайской традиционной культуры; определены основные смыслы и значения образов животных в романе Мо Яня «Хлопушка». В качестве методологической основы исследования выступил структурно-семиотический подход Ю. М. Лотмана. Для обнаружения образов животных и определения их значения в произведении Мо Яня в контексте традиционной культуры Китая использовались герменевтический, интертекстуальный и культурно-исторический методы. Исследование носит пилотный характер.

2. Основные результаты

В романе Мо Яня «Хлопушка» основные идейные линии связаны с тремя парами животных: тигр – крыса (мышь), конь – самка мула (дикая мулиха), пара обитавших рядом с храмом диких котов.

Пара животных «тигр – крыса» отражает в повествовании противостояние двух мировоззрений, воплощением одного из которых стал отец главного героя – Ло Тун (тигр), а второго – мать – Ян Юйчжэнь (крыса / мышь). Повествуя о родителях, двадцатилетний Ло Сяотун вспоминает события из жизни своей семьи в 90-х гг. прошлого века, а себя – десятилетним мальчиком.

«Крысиное» отношение к жизни прочно увязывается в его памяти с образом бережливой, расчетливой, экономной до скупости матери, которая ценой жестких ограничений сумела накопить на дом – самый большой и высокий в деревне. Именно «белки, мыши и другие мелкие зверушки», по словам рассказчика, – суетливы, запасливы и недальновидны, в отличие от царя зверей – тигра – они «роют норы и делают припасы»

.

И в китайских, и в русских мифологических представлениях мышь и крыса взаимозаменяемы

. Крыса или мышь обозначают подлость, посредственность, близорукость
, бедность, робость и аморальность
. Концепт мыши в китайской лингвокультуре кроме негативной коннотации имеет положительное значение, поскольку образ этого животного связывается с плодовитостью, а сам грызун стал объектом поклонения
. Образ крысы в Китае также амбивалентен: в древности он обозначал зло и смерть, но «поскольку крыса накапливает в норе пищу, в сознании жителей Востока она выступает символом богатства и процветания»
. Именно такой – противоречивой, как крыса (мышь), – предстает в романе мать мальчика. Линь Гуаньцюн также отмечает, что крыса может обозначать отшельничество, созерцательность, отчужденность от суетности бытия
, что в образе Ян Юйчжэнь трансформировалось в своеобразную оторванность от реальности, погоню за мечтой. Так, например, мать жертвует своим здоровьем и своего сына, держит его и себя впроголодь ради покупки дома, грузовика, будущей свадьбы наследника и пр.

Отец главного героя относился с пренебрежением к хозяйству и экономии, считая планы и мечты о будущем эфемерными. Ло Сяотун сравнивает своего отца с его жизненным принципом «Все в этом мире – пустое, реально только мясо у тебя в желудке»

с тигром. «Кто видел, чтобы рыл норы и запасал еду царь зверей – тигр? Тигр обычно спит в горной пещере и выходит на охоту, лишь когда проголодается; вот и отец у меня обычно ест, пьет и развлекается, и, лишь проголодавшись, отправляется на заработки»
, – говорит мальчик о своем нерачительном отце. Но в традиционной культуре Китая тигр выступает символом здоровья, процветания, могущества и отваги
. Именно такой личностью – уверенной и мощной – представляется Ло Тун в рассказах сына: «Задумай он разбогатеть, наверняка стал бы первым богачом в деревне… Он личность выдающаяся, «дракон среди людей», а такие пренебрегают накоплением собственности»
. Таким образом, Ло Тун, как и царь зверей – тигр, – величав и в своих поступках, и в своих жизненных ориентирах. Отметим, что дракон «в представлении китайцев символизирует силу, авторитет, счастье»
. И хотя в Китае тигр (хитрый и свирепый хищник) и дракон (воплощение доброжелательства и благой силы) обычно противостоят друг другу, в паре они обозначают особые способности и возможности
, поэтому Ло Сяотун, характеризуя своего отца, использует образы обоих животных, тем самым уточняя особенности его личности.

В культуре Китая тигр также символизирует плодородие, деторождение, брак и страсть

. Отец главного героя – Ло Тун – представляется в романе именно страстным человеком, безоглядно влюбившимся в прекрасную Дикую Мулиху.

Пара животных «конь – самка мула». Образы коня и мула в романе «Сорок одна хлопушка» Мо Яня отражают противопоставление цивилизованности и дикости двух персонажей – любовников: рефлексирующего Ло Туна (которому от тигра досталась способность защищать добродетель) и следующей своей природе, страстной Дикой Мулихи. Конечно же, конь и самка мула отсылают в произведении к традиционному для китайского мировосприятия противопоставлению женского и мужского начал, иррационального и рационального, стихийного и сознательного и т.д.

. Но, кроме того, отмечается, что конь / лошадь в китайской культуре обозначает знание, опыт и имеет «мистический ореол»
, впрочем, как и культуре русской. «В древнем Китае лошадей почитают как символ чести, благополучия, верховной власти»
. Китайский иероглиф «лошадь» «заключает в себе множество абстрактных понятий с положительными коннотациями. Среди них долголетие, здоровье, сила, свобода духа, скорость, настойчивость и талант»
. Многие из указанных качеств относятся к герою романа «Сорок одна хлопушка» – Ло Туну – свобода духа, талантливость, порядочность, честь. Самка мула контекстуально в этом произведении Мо Яня, кроме традиционного упорства и упрямства, обозначает естественность, дикость, природную радость, восторг жизни. Именно такое значение в образе молодого муленка обнаруживается в другом романе писателя – «Устал рождаться и умирать» (2006)
. Несовпадение внутренних миров Ло Туна (его символом выступает конь) и его любовницы (ее символизирует самка дикого мула) подчеркивается в самом начале произведения, где повествователь отмечает, что «у домашнего жеребца может быть случка с дикой мулихой, а вот для нее такая приятность как раз вряд ли осуществима»
, чем и объясняется трагизм их отношений.

Пара котов. В романе «Сорок одна хлопушка» встречается целый ряд парных животных, которые в соответствии с символикой китайской традиционной культуры обозначают благополучие и гармонию

: около храма живут дикие кот и кошка, окотившаяся в дупле дерева; пара голодных лис, спасаясь от ливня, вбежали в храм; храм стал убежищем и для стада кроликов.

Кошки в Китае пользуются уважением, их называют «маленькими тиграми» и приписывают им «склонность к медитации, способность видеть в темноте и способность отгонять злых духов»

. Кроме того, в культуре Китая кошка связывается с женским началом и обозначает страсть и блудливость
,
. Р. Ю. Бунакова отмечает что, в китайских письменных источниках и фольклоре образ кошки двойственен, поскольку «с одной стороны, кошку считают хранительницей достатка, символом плодородия и долголетия, чье изображение считалось приносящим счастье, а с другой стороны, кошка в представлениях древних китайцев связана с иным миром, с миром мертвых, обладает злыми силами и способностью принимать любые формы, общаться с духами»
. В начальных эпизодах этого романа Мо Яня дикий кот, «зажав истекающую кровью добычу в лапах, заигрывал с бесхвостой кошкой. Из-за отсутствия хвоста она на треть смотрелась как кошка, а в остальном походила на жирного кролика»
.

«В китайской культуре кролики считаются очень умными животными. Они быстры на действия и часто могут, почуяв опасность, мгновенно исчезнуть»

. Образ кролика в китайской литературной традиции очень романтичен, поскольку может обозначать луну
. Заяц и кролик являются взаимозаменяемыми и не различаются в китайской лингвокультуре. Поэтому китайский исследователь так характеризует данное животное: «В китайской мифологии заяц – домашнее животное Чанъэ (небожительницы, феи Луны), которое живет на Луне вместе с ней. Кроме того, заяц делает лекарства на Луне, чтобы помочь людям, поэтому этот образ является положительным в Китае и выступает символом Луны»
. Коннотативные значения зайца / кролика в китайском языке – «милый, трогательный», – с одной стороны, «хитрый» – с другой. Образ этого животного в китайской лингвокультуре двойственен: используется, например, для высмеивания глупости и нерешительности. Отметим также, что образы кота и кролика в восточной культурной традиции взаимозаменяемы.

Пары же животных в произведении Мо Яня указывают на возможное счастье его героев, поскольку число два в китайской традиционной культуре обозначает пару людей

, отсюда – парность – указание и на любовь, и на счастье, и на семью. Однако намечавшаяся гармония очень хрупка в реальности, на это намекает повествователь, описав трагедию из мира животных: после грозы и дождя стена, окружающая храм, разрушилась и погребла самца из прогуливающейся кошачьей парочки, «только одна кошка вся в грязи выкарабкалась из канавы, кот бесследно сгинул. Горестно мяукая, кошка забегала вдоль канавы»
. Этот эпизод предвещает трагические события и в жизни героев-людей романа «Сорок одна хлопушка».

Образы животных используются в этом повествовании Мо Яня для более подробной характеристики персонажей его повествования. Так, например, любовница Ло Туна сравнивается не только с самкой дикого мула, но с лисой. «Черные брови, соединяющиеся на переносице, под ними глаза с еле видными белками, выдающийся заостренный нос и вытянутые губы»

, – такой ее запомнил мальчик. Выражение лица Дикой Мулихи напоминало сыну Ло Туна лисицу
. В китайской литературной традиции встречаются рассказы о любви между лисами-оборотнями и людьми. «Древние китайцы считали лису-оборотня похотливой женщиной, которая, принимая облик красивой девушки, наносит вред мужчинам и заставляет их сходить с ума… Этот образ глубоко укоренился в памяти людей, и даже сейчас в Китае при упоминании лис-оборотней все еще возникают ассоциации с кокетливыми женщинами, которые, используя различные средства, соблазняют мужчин»
. Именно символами страсти в романе выступают лисицы – самец и беременная самка, юркнувшие во время бури в храм, где нашли и пищу, и приют. «Привлеченные ароматом каши, в каморку безбоязненно зашли те два лиса, что забежали в храм во время ливня. Впереди самка, самец сзади, а между ними ковыляют трое пушистых лисят. Такие глупышки, просто прелесть. Правду говорят, что в грозу с громом и молнией, когда льет как из ведра, любит живность разрешаться от бремени
.

В ключевой для всего романа сцене новогоднего приема старосты для характеристики участников застолья писатель использует разнообразные сравнения их с животными. Например, младшая сестренка Ло Сяотуна уподобляется котенку

, телохранитель старосты – леопарду
, отец, которого знобило от выпивки, – курице
, мать, возбужденная от алкоголя, – цикаде
. Ло Тун в беседе со старостой Лао Ланем сравнивает себя с «ощипанным петухом, рыбой без чешуи»
. И наконец, Ло Сяотун в роскошных лошадях Лао Ланя увидел «небесных скакунов», способных унести мальчика к его мечте. «Крохотные звездочки отражались от конских крупов, конские глаза сверкали, как лучистый жемчуг. Глядя на их громадные силуэты, я хоть до конца не мог уразуметь, откуда у них такая внушительная осанка, но уже чувствовал, что это лошади непростые, а раз непростые, значит, небесные скакуны»
. Образ лошадей-мечты снова отсылает к традиционному для Китая пониманию этого животного, обладающего сверхъестественными, волшебными, мистическими свойствами и обозначающего человека талантливого, трудолюбивого и способного
. Вслед за «призрачными скакунами» душа мальчика выскользнула из тела «словно цыпленок, разбивший скорлупу»
. Итак, для более точной передачи содержания идей своего романа «Сорок одна хлопушка» Мо Янь использует образы животных в их традиционном для китайского менталитета значении. С этой же целью применяются образы животных для характеристики персонажей.

3. Заключение

Следуя своему «фирменному стилю», сложившемуся под влиянием «литературы поиска корней», Мо Янь в своем романе «Сорок одна хлопушка» использует символику образов животных, характерную для традиционной культуры Китая.

Ряд образов животных участвуют в развертывании содержательного конфликта этого произведения Мо Яня. Так, в романе «Сорок одна хлопушка» противопоставляются два мировоззрения, воплощением которых становятся отец и мать главного героя повествования – Ло Сяотуна. При этом мировоззренческая позиция отца – Ло Туна – поддерживается амбивалентным с точки зрения традиционной китайской культуры образом тигра – энергичного, сильного, но хитрого и страстного. Взгляд на мир матери – Ян Юйчжэнь – отсылает к образу также двойственной мыши / крысы, которая в китайской культуре, с одной стороны, означает, плодовитость и запасливость, но с другой, – трусость и мелочность.

Образы лошади и мулихи отражают иной конфликт произведения Мо Яня: противопоставление цивилизованности, благородства и чести естественности, страсти и чувственности. Эти характеристики относятся к отцу главного героя – Ло Туну – и его любовнице – Дикой Мулихе, – потрет, которой включает в себя черты лисы-оборотня, обозначающей в литературной традиции Китая красивую, похотливую девушку-искусительницу.

Для обозначения одной из сюжетных и идейных линий своего романа «Сорок одна хлопушка» Мо Янь использует образы парных животных, которые в традициях Китая обозначают гармонию, счастье и любовь, тем самым усиливая ощущения трагичности человеческого бытия, поскольку этим образам парных животных противоречат описываемые в повествования события из жизни героев.

Таким образом, в своем произведении «Сорок одна хлопушка» Мо Янь при анализе внутреннего мира человека опирается на символику и образы традиционной китайской культуры, конструируя при помощи них новую авторскую реальность, в которой мифологические мотивы тесно сплетаются с исторической реальностью.

Article metrics

Views:776
Downloads:3
Views
Total:
Views:776